Lettre à mon fils
Je jetterai bien quelques pierres
Même si ce n’est pas bien admis
Dans le jardin de Robespierre
Qui massacrât tous ses amis
Cet impuissant fiévreux et pâle
Qui, sous couvert de liberté
Créa la solution finale
Et génocida la Vendée
Et sur Fouché, massacreur sans vergogne
Des lyonnais par paquets de cent
Puis qui devînt le chef des cognes
D’un corse, devenu puissant
Napoléon, ce Bonaparte
Qui se l’est joué empereur
Puis qui joua l’Europe aux cartes
Au gré de sa mauvaise humeur
Cueillons des cerises pour la commune
Et pour les rêves de Jaurés
Des cimetiéres où sous la lune
Mon fils on en creuse sans cesse
Hélas, des Hitler y’en a plein l’histoire
De Néron jusqu’à Pinochet
À Staline qui nous fît croire
À des lendemains qui chantaient
Des Mao, des Savonarole
Des Torquemada, des Franco
Dés qu’un pékin prend la parole
J’en ai des frissons dans le dos
J’ajoute messieurs Ford et Rockfeller
Ces rois de l’American Way
Ces tueurs qui n’en n’ont pas l’air
Ces massacreurs d’en temps de paix
Je hais la phrase toute faite
Cet adage qui prétend que
On ne peux pas faire d’omelette
Sans briser quelques millions d’oeufs
Cueillons des cerises pour la commune
Et pour les rêves de Jaurés
Pour ces gamins morts pour des prunes
Mon fils, de Verdun aux Aurès
Bien sûr, à par quelques saints, quelques sages
Que de haine que de mépris
Le vingtiéme siécle a des plages
Où la peur pousse encore des cris
Les savants sont les nouveaux prêtres
Déjà qu’ils nous ont tué Dieu
Ils veulent devenir nos maîtres
Au service des gens heureux
Cueillons des cerises pour la commune
Et pour les rêves de Jaurès
Des cimetières où sous la lune
Mon fils on en creuse sans cesse
Post-scriptum : dans cette missive
La liste n’est pas exhaustive
Mon fils
Даже если это не принято,
Я брошу несколько камней
В сад Робеспьера,
Того бессильного, лихорадочного и бледного человека,
Который убил всех своих друзей,
Который под видом свободы
Принял окончательное решение
По геноциду в Вандее1,
И в Фуше, бесстыдного убийцу
Тысяч лионцев.
Со временем он стал шефом легавых
У могущественного корсиканца.
И в Наполеона, этого Бонапарта,
Который играл в императора,
А потом поставил Европу на карту
В плохом настроении.
Соберем же вишню для коммуны2
И ради мечтаний Жореса3.
Кладбища под луной4,
Где мы, мой сын, последовательно эти мечты закапываем.
Увы, Гитлерами полна история
От Нерона до Пиночета.
Сталин заставил нас поверить
В будущее, которое поет.
Мао, Савонарола,
Торквемада, Франко.
Когда кто-то из гражданских делает заявление,
У меня по спине бегут мурашки.
Я добавляю господ Форда и Рокфеллера.
Это короли американского пути,
Это убийцы, которые не похожи на убийц,
Это палачи мирного времени.
Я ненавижу шаблонную фразу,
Эта поговорка утверждает, что
Мы не можем приготовить омлет,
Не разбив несколько миллионов яиц.
Соберем же вишню для коммуны
И для мечтаний Жореса
Ради тех детей, которые умерли понапрасну,
Мой сын, от Вердена до Ореса5.
Если не считать нескольких святых, пары мудрецов
Сколько ненависти, сколько презрения.
В двадцатом веке есть пляжи,
Где до сих пор кричит страх.
Ученые — новые священники.
Теперь, когда они нам убили Бога,
Они хотят стать нашими хозяевами
Во имя счастливых людей.
Соберем же вишню для коммуны
И ради мечтаний Жореса.
Кладбища под луной,
Где мы, мой сын, последовательно эти мечты закапываем.
Постскриптум: в этом послании
Список не является исчерпывающим,
Мой сын.
Понравился перевод?
Перевод песни Lettre à mon fils — Serge Lama
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2) «Cueillons des cerises» — отсылка к песне «Le Temps des cerises», гимну Парижской коммуны.
3) Жан Жорес — французский социалист.
4) Кладбище под луной — Пер-Лашез, где 28 мая 1871 года были расстреляны 147 защитников Парижской коммуны.
5) «от Вердена до Ореса» — имеется ввиду Битва при Вердене — одна из самых кровопролитных операций в ходе Первой мировой войны, Орес — горный массив в Алжире, где проходили военные действия в ходе войны за независимость Алжира.