Apprends-moi
Apprends-moi
Les choses de la vie
Les mots qu'on se dit
Je doute de moi
Et rien ne va
Mais attise-moi
Oui, donne-moi envie
Et approfondis
Je doute de moi
Tout glisse entre mes doigts
J'ai pas...
J'ai pas la science infuse
Rien de tout ça
Rien de plus
De plus que toi
Appelle-moi
Oui, donne-moi envie
Et approfondis
Alanguis-toi
Tout glisse entre mes doigts
J'ai pas...
J'ai pas la science infuse
Rien de tout ça
Rien de plus
De plus que toi
J'ai pas d'expérience
Rien de tout ça
Juste un peu de chance
Comme toi
J'ai pas la science infuse
Rien de tout ça
Rien de plus
De plus que toi
J'ai pas d'expérience
Rien de tout ça
Juste un peu de chance
Comme toi.
Научи меня1
Чему-то в этой жизни,
Словам, что говорим друг другу.
Я сомневаюсь в себе,
И ничего не складывается...
Но стимулируй меня2,
Да, вызови во мне желание
И изучай3...
Я сомневаюсь в себе,
Все выскальзывает сквозь пальцы,
Я не...
Я не считаю себя всезнайкой,
Ничего подобного,
Нет, не больше,
Не больше, чем ты.
Позвони мне4,
Да, вызови во мне желание
И изучай...
Расслабься5!
Все выскальзывает сквозь пальцы,
Я не...
Я не считаю себя всезнайкой,
Ничего подобного,
Нет, не больше,
Не больше, чем ты.
У меня нет опыта,
Нет, ничего такого —
Лишь немного везения,
Как и у тебя...
Я не считаю себя всезнайкой,
Ничего подобного,
Нет, не больше,
Не больше, чем ты.
У меня нет опыта,
Нет, ничего такого —
Лишь немного везения,
Как и у тебя...
Понравился перевод?
Перевод песни Apprends-moi — Superbus
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2) Фраза «attise-moi» (стимулируй меня) звучит как «a tise-moi» (ах, напои меня)
3) Слово «approfondis» может означать, как «изучать», так и «углубляться», что в данном контексте звучит двусмысленно
4) Фраза «Appelle-moi» звучит как «A pele-moi» (Ах, раздень меня)
5) Фраза «Alanguis-toi» звучит как «A languis-toi» (Ах, потомись...)