lyrsense.com

Перевод песни Aragon (Thomas Dutronc)

Aragon Рейтинг: 5 / 5    3 мнений


Aragon

Арагон

Tout est affaire de décor
Changer de lit changer de corps
À quoi bon puisque c’est encore
Moi qui moi-même me trahis
Moi qui me traîne et m’éparpille
Et mon ombre se déshabille
Dans les bras semblables des filles

On faisait des châteaux de sable
On prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d’épaule
La pièce était-elle ou non drôle
Moi si j’y tenais mal mon rôle
C’était de n’y comprendre rien
Est-ce ainsi que les hommes vivent ?

Elle avait un cœur d’hirondelle
Sur le canapé du bordel
Je venais m’allonger près d’elle
Dans les hoquets du pianola.
Le ciel était gris de nuages
Il y volait des oies sauvages
Qui criaient la mort au passage

Je passais comme la rumeur
Je m’endormais comme le bruit.
Je n’avais amour ni demeure
Nulle part où je vive ou meure
Le temps de rêver est bien court
Que faut-il faire de mes nuits ?
Que faut-il faire de mes jours ?

Tout est affaire de décor
Changer de lit changer de corps
À quoi bon puisque c’est encore
Moi qui moi-même me trahis
Moi qui me traîne et m’éparpille
Et mon ombre se déshabille
Dans les bras semblables des filles

Менялись холсты декораций,
Менялись тела и постели...
Напрасно! Себя предавая,
По-прежнему все это я.
И рву свое тело на части
И тень свою вновь раздеваю,
В объятиях девочек новых…

Воздушные строили замки,
Волков за собак принимали,
И все непрестанно менялось
В той странно запутанной пьесе,
И я ничего в ней не понял
И роль свою плохо провел.
Вот так и живут они, люди?

У ней было сердце касатки,
И на диване в борделе,
Под кашель и хрип пианолы,
Охотно ложился я с ней.
А дикие гуси летели
В то утро по серому небу
И громко кричали о смерти…

Везде прохожу я, как ропот,
Везде затихаю, как шум.
Мне нет ни любви и ни дома,
Где бы я ни жил на свете.
Как мало досуга для дум!
Что делать с ночами и днями?


Менялись холсты декораций,
Менялись тела и постели...
Напрасно! Себя предавая,
По-прежнему все это я.
И рву свое тело на части
И тень свою вновь раздеваю,
В объятиях девочек новых…

Автор перевода — Маргарита Алигер
Песня на стихи Луи Арагона «Bierstube Magie allemande» из сборника «Неоконченный роман» (1956).

Впервые песня была исполнена Léo Ferré в 1961 году под названием «Est-ce ainsi que les hommes vivent ?».
Также исполнялась Catherine Sauvage, Monique Morelli, Marc Ogeret, Bernard Lavilliers, Yves Montand, Philippe Léotard, Renée Claude, Michel Hermon, Jean-Pierre Ferland, Manu Lann Huel.

Перевод Маргариты Алигер выполнен в 1960 году.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Éternels jusqu’à demain

Éternels jusqu’à demain

Thomas Dutronc


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни