Tout est affaire de décor Changer de lit changer de corps À quoi bon puisque c’est encore Moi qui moi-même me trahis Moi qui me traîne et m’éparpille Et mon ombre se déshabille Dans les bras semblables des filles
On faisait des châteaux de sable On prenait les loups pour des chiens Tout changeait de pôle et d’épaule La pièce était-elle ou non drôle Moi si j’y tenais mal mon rôle C’était de n’y comprendre rien Est-ce ainsi que les hommes vivent ?
Elle avait un cœur d’hirondelle Sur le canapé du bordel Je venais m’allonger près d’elle Dans les hoquets du pianola. Le ciel était gris de nuages Il y volait des oies sauvages Qui criaient la mort au passage
Je passais comme la rumeur Je m’endormais comme le bruit. Je n’avais amour ni demeure Nulle part où je vive ou meure Le temps de rêver est bien court Que faut-il faire de mes nuits ? Que faut-il faire de mes jours ?
Tout est affaire de décor Changer de lit changer de corps À quoi bon puisque c’est encore Moi qui moi-même me trahis Moi qui me traîne et m’éparpille Et mon ombre se déshabille Dans les bras semblables des filles
Менялись холсты декораций, Менялись тела и постели... Напрасно! Себя предавая, По-прежнему все это я. И рву свое тело на части И тень свою вновь раздеваю, В объятиях девочек новых…
Воздушные строили замки, Волков за собак принимали, И все непрестанно менялось В той странно запутанной пьесе, И я ничего в ней не понял И роль свою плохо провел. Вот так и живут они, люди?
У ней было сердце касатки, И на диване в борделе, Под кашель и хрип пианолы, Охотно ложился я с ней. А дикие гуси летели В то утро по серому небу И громко кричали о смерти…
Везде прохожу я, как ропот, Везде затихаю, как шум. Мне нет ни любви и ни дома, Где бы я ни жил на свете. Как мало досуга для дум! Что делать с ночами и днями?
Менялись холсты декораций, Менялись тела и постели... Напрасно! Себя предавая, По-прежнему все это я. И рву свое тело на части И тень свою вновь раздеваю, В объятиях девочек новых…
Автор перевода — Маргарита Алигер
Автор перевода — Adrien
Песня на стихи Луи Арагона «Bierstube Magie allemande» из сборника «Неоконченный роман» (1956).
Впервые песня была исполнена Léo Ferré в 1961 году под названием «Est-ce ainsi que les hommes vivent ?».
Также исполнялась Catherine Sauvage, Monique Morelli, Marc Ogeret, Bernard Lavilliers, Yves Montand, Philippe Léotard, Renée Claude, Michel Hermon, Jean-Pierre Ferland, Manu Lann Huel.
Перевод Маргариты Алигер выполнен в 1960 году.
Понравился перевод?
Перевод песни Aragon — Thomas Dutronc
Рейтинг: 4.3 / 54 мнений
Впервые песня была исполнена Léo Ferré в 1961 году под названием «Est-ce ainsi que les hommes vivent ?».
Также исполнялась Catherine Sauvage, Monique Morelli, Marc Ogeret, Bernard Lavilliers, Yves Montand, Philippe Léotard, Renée Claude, Michel Hermon, Jean-Pierre Ferland, Manu Lann Huel.
Перевод Маргариты Алигер выполнен в 1960 году.