Brouillard
Je voyais venue mon heure
Égaré dans le brouillard
Comme je suis un peu trouillard
Je me racontais des peurs
Je crois, j'en ai un peu honte
Au folklore des contes
Je voyais passer des ombres
Et quand je les appelais
Comme dans un autre monde
Le brouillard les avalait
Je glissai dans une combe
Je butai sur une tombe
Une branche dans mon dos
Me fit l'effet d'un couteau
Je sentais une présence
Cachée dans la brume blanche
Je n'entendais que son souffle
Et puis je vis sa pantoufle
Elle portait une robe noire
Boutonnée jusqu'au menton
Comme l'on pouvait en voir
Jadis en pays breton
Redoutant le mauvais œil
Je tendais sous ce prétexte
Le petit doigt et l'index
Vers elle en guise d'accueil
Je crois, j'en ai un peu honte
Au folklore des contes
Mais qu'elle fut une morte
Ou bien une chauve-souris
Créatures qui ne sortent
De leurs grottes que la nuit
Mais qu'elle fut une morte
De peur comme je l'étais moi
Une bête, peu importe
Je me fis moins maladroit
Dans le drap blanc du brouillard
Cachés des regards espions
Je me fis plus débrouillard
J'osai avancer mon pion
Elle portait une robe noire
Boutonnée jusqu'au menton
Comme l'on pouvait en voir
Jadis en pays breton
Elle avait les mains glacées
Pareille à la mort qui rôde
Mais lorsque je l'embrassai
Sa bouche était toute chaude
Elle portait une robe noire
Boutonnée jusqu'au menton
Comme l'on pouvait en voir
Jadis en pays breton
Я почувствовал, что мой час пробил,
Когда я заблудился в тумане.
Поскольку я немного труслив,
Я сам придумываю себе страхи.
Наверное, мне должно быть стыдно
Перед фольклорными сказками.
Я видел, как мимо проходили тени,
А когда я их звал,
Туман, как потусторонний мир,
Проглатывал их.
Проскользнув в ущелье,
Я натолкнулся на могилу.
В спину мне, будто нож,
Уперлась ветка.
Я ощущал чье-то присутствие
В белом мареве;
Я слышал только дыхание,
А затем я увидел туфли.
На ней было черное платье,
Застегнутое до подбородка,
Какие когда-то носили
В бретонских землях.
Опасаясь дурного глаза,
Я протянул к ней
Мизинец и указательный палец
Вместо приветствия.
Наверное, мне должно быть стыдно
Перед фольклорными сказками.
Но, поскольку она была мертвой,
Или летучей мышью,
То есть созданием, которое выходит
Из своего грота только по ночам,
Но, поскольку она была мертвой
От страха, как и я сам,
Дурочка, неважно,
Я утратил свое смущение.
Белая пелена тумана
Скрыла нас от нескромных взглядов,
И я быстро нашелся,
Я осмелился на решительный ход.
На ней было черное платье,
Застегнутое до подбородка,
Какие когда-то носили
В бретонских землях.
Ее руки были ледяными,
Как у блуждающей смерти,
Но, когда я ее поцеловал,
Ее губы были вполне горячими.
На ней было черное платье,
Застегнутое до подбородка,
Какие когда-то носили
В бретонских землях.
Автор перевода — Tatyana Polla
Понравился перевод?
Перевод песни Brouillard — Thomas Fersen
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений