Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Croque (Thomas Fersen)

Croque

Кладбище бутербродов1


Quand je rentre à la maison,
Elle me dit souvent
Que j'ai une tête d'enterrement
Et elle a raison,
Je travaille au cimetière,
C'est incontestable,
Je laisse ma tête au vestiaire
Et je me mets à table.
Faut pas se laisser abattre,
J'ai une faim de loup,
Moi je mange comme quatre
Et je bois comme un trou
Puis je retourne au cimetière
Travailler d'mon mieux,
Digérer mon pot de bière
Et mon croque monsieur.

Pendant l'oraison du prêtre
J'ai un petit creux,
Moi je pense à ma côtelette,
À mon pot-au-feu.
Aux premières couronnes de fleurs
J'ai déjà la dent,
C'est mon estomac qui pleure
À chaque enterrement.

Comme un côté du cimetière
Est inhabité,
J'ai planté des pommes de terre
Dans l'intimité.
Et dans ma jaquette noire,
Entre deux services,
Je donne un coup d'arroisoir
Et je cours à l'office.
Je gratte, je bine et je bêche,
Quelle heureuse surprise
Quand je trouve un ver pour la pêche,
Je range ma prise
Dans une boîte en fer blanc.
Le temps est superbe,
Voilà un coin épatant
Pour déjeuner sur l'herbe.

À présent qu'a sonné l'heure
L'heure du goupillon,
Je pense à mes pommes vapeur,
À mon court-bouillon
Et quand tombent les premières gouttes
Sur mon haut-de-forme,
C'est mon ventre qui glougloute,
Mon ventre qui grogne.

Parfois je croque un oignon,
Parfois une gousse d'ail,
Parfois même un champignon
Est une victuaille,
Il faut faire avec,
Ce n'est pas copieux
Car ces oraisons du prêtre
On en voit pas la queue.
Le vent chasse les nuages,
C'est providentiel,
Un grand disque de fromage
Tourne dans le ciel,
La faim me monte à la tête,
J'avale mon chapeau,
Un bouton de ma jaquette
Et un pauvre mulot.

Je n'suis pas dans mon assiette,
Je vais rendre l'âme,
Quand je pense à mes paupiettes,
À mon croque-madame.
Ça fait trop longtemps qu'ça dure,
Je m'allonge un peu
Sur le tapis de verdure
Et je ferme les yeux
Ça fait trop longtemps qu'ça dure,
Je m'allonge un peu
Sur le tapis de verdure
Et je ferme les yeux

Когда я прихожу домой,
Она часто говорит мне,
Что у меня похоронный вид.
И она права –
Я работаю на кладбище,
Это неопровержимо.
Я оставляю свои заботы в прихожей
И сажусь за стол.
Нельзя поддаваться унынию:
Я голоден как волк,
Я ем за четверых
И пью как бездонная бочка.
Затем я возвращаюсь на кладбище –
Работать, насколько хватит сил,
Переваривать мою кружку пива
И мой сандвич.

Пока священник читает молитву,
У меня сосет под ложечкой,
Я думаю о моей котлете,
О моей говядине с овощами.
Когда возлагают первые венки,
У меня сводит зубы от голода.
Если кто и плачет на всех похоронах,
Так это мой желудок.

Поскольку один из уголков кладбища
Необитаем,
Я тайком там посадил
Картошку.
И в своем черном пиджаке,
В перерыве между службами,
Я делаю поливку
И бегу на панихиду.
Я подготавливаю, совершаю свои таинства и копаю –
Какой приятный сюрприз,
Когда я нахожу червяка для рыбалки;
Я кладу свою добычу
В жестяную коробку.
Погода стоит великолепная,
А вот и шикарное местечко,
Чтобы позавтракать на траве.

И теперь, когда пробил час,
Час окропления святой водой,
Я думаю о моей вареной картошке,
О моем пряном бульоне.
А когда падают первые капли
На мой цилиндр,
У меня в животе булькает,
У меня в животе урчит.

Иногда я сгрызаю луковицу,
Иногда – зубчик чеснока,
Иногда даже гриб
Идет на закуску.
Приходится довольствоваться этим,
Хоть это и не слишком сытно,
Потому что речи священника
Не видно конца.
Ветер разгоняет облака,
И это знак свыше:
Огромная головка сыра
Скользит по небу.
Голод ударяет мне в голову,
Я проглатываю свою шляпу,
Пуговицы с моего жакета
И несчастную мышку.

Я чувствую себя не в своей тарелке,
Я готов отдать душу,
Когда я думаю о моем фаршированном рулете,
О моем горячем сандвиче.
Слишком уж долго это длится!
Я растягиваюсь
На зеленом ковре
И закрываю глаза.
Слишком уж долго это длится!
Я растягиваюсь
На зеленом ковре
И закрываю глаза.

Автор перевода — Tatyana Polla

1) В названии песни использована игра слов: слово «croque» отсылает одновременно к понятию «croque-monsieur» (горячий бутерброд с сыром и ветчиной) и к понятию «croque-mort» (факельщик, кладбищенский служка)

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Croque — Thomas Fersen Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Pièce montée des grands jours

Pièce montée des grands jours

Thomas Fersen


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности