lyrsense.com

Перевод песни Un violon dans la nuit (Tino Rossi)

Un violon dans la nuit Рейтинг: 5 / 5    3 мнений


Un violon dans la nuit

Скрипка в ночи (Твоя песнь чарует)1

Dans la nuit un violon joue presqu'en sourdine
Pour nous seuls, sa mélodie tendre et câline
Elle nous dit l'espoir d'aimer, la joie de vivre
Tous les deux sous le ciel clair écoutons-la
Doucement elle nous prend et nous еnivre
Viens ce soir la murmurer entre mes bras

Chante, chante pour moi
Dans cette nuit de rêve
Blotti tout près de toi
La douceur de ta voix
Vient bercer mon émoi
Chante, chante pour moi
Quand ta chanson s'élève
Tout paraît à mes yeux
Plus beau, plus merveilleux
Dans cette nuit de rêve

Tu es partie et depuis lors, partout je traîne
Le fardeau de mon chagrin et de mes peines
Malgré tout, il faut toujours que je revienne
Retrouver les souvenirs des jours enfuis
Mais ce soir, comme un parfum des joies anciennes
Un violon rejoue cet air qui me poursuit

Chante, chante pour moi
Dans cette nuit de rêve
La douceur d'une voix
Vient bercer mon émoi
Calmer mon désarroi
Chante, chante pour moi
Pendant ces heures brèves
Lentement dans mon cœur
Refleurit le bonheur
Dans cette nuit de rêve

Chante, chante pour moi
Pendant ces heures brèves
Lentement dans mon cœur
Refleurit le bonheur
Dans cette nuit de rêve

В ночи играет скрипка, почти неслышно.
Для нас одних, её мелодия нежна и ласкова.
Она шепчет нам о надежде любви, радости жизни.
Вдвоём под чистым небом давай послушаем её.
Она ласково обнимает нас и пьянит.
Приди тихонько напеть этот мотив в моих объятиях.

Пой же, пой мне
Этой ночью грёз.
Когда я льну к тебе,
Твой нежный голос
Унимает моё волнение.
Пой же, пой мне.
Когда льётся твоя песня
Всё в моих глазах кажется
Прекраснее, чудеснее
В эту ночь грёз.

Ты ушла, и с тех пор я влачу
Груз печали и горестных мук.
И всё же, я постоянно возвращаюсь
К воспоминаниям ушедших дней,
Но сегодня, как благоуханье прежних радостей,
Скрипка вновь играет этот мотив, что преследует меня.

Пой же, пой мне
Этой ночью грёз.
Нежный голос
Успокоит моё волнение,
Уймёт моё смятение.
Пой же, пой мне
В эти краткие часы.
Потихоньку в моём сердце
Снова расцветает счастье
Этой ночью грёз.

Пой же, пой мне
В эти краткие часы.
Потихоньку в моём сердце
Снова расцветает счастье
Этой ночью грёз.

Автор перевода — Шагурин Юрий
1935
Paroles: Henri Varna, Marc-Cab.
Musique: C.A.Bixio
1) Это замечательное танго было написано в 1934 году известным в ту пору итальянским композитором Чезаре Андреа Биксио (Cesare Andrea Bixio) и поэтом-песенником Бруно Керубини (Bruno Cherubini). Оригинальное название этой песни «Violino Tzigano» («Цыганская скрипка»), и написана она была на итальянском языке. Французский вариант «Un violon dans la nuit» («Скрипка в ночи»), получивший безумную популярность в Европе, был написан в 1935 году французами Анри Вантаром (Henri Vantard под псевдонимом «Henri Varna») и Марселем Кабриданом (Marcel Cabridens под псевдонимом «Marc-Cab»). Французы несколько облегчили эмоциональную окраску песни, убрав оттуда страдания по Венгрии, да и вообще всё, что касается цыган. В итоге получилась вот такая грустная (куда ж без этого в танго), но не душераздирающая красивая песня.
В СССР Это танго было выпущено в конце 30-х годов и, как водится, получило огромную популярность. У нас это танго известно под названием «Твоя песнь чарует».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Non-album songs

Non-album songs

Tino Rossi


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

23.05.(1958) День рождения François Feldman