Depuis qu't'étais partie Je m'habillais d'ennui Pour aller pleurer ma bière dans un rade Je rentrais tout l'temps seul Un peu après minuit Sans jamais soulager mes gonades Comme un collier sans chien, Je m'sentais inutile Dur de calmer un cœur SDF Des torrents de remords Venaient mouiller mes cils Dans c't'état on cherche pas d'rimes en «f» Mais aujourd'hui les choses ont changé En écoutant le son de son corps, quel pied !
Adieu, à présent, à jamais, pour toujours À la vie, à la mort, à la vie, à la mort, Et au compte à rebours
Comme un doigt et son ongle, on était si soudés Qu'on incarnait luxe, calme et volupté Collés comme des aimants, Les amants s'sont aimés Mais l'amour a des pôles opposés Toi et moi, tous les deux, nous ne faisions qu'un Comment ne pas être mégalo Et si dans mes yeux se reflétaient les tiens Les miens dans les tiens semblaient beaux Mais aujourd'hui les choses ont changé En écoutant le son de son corps, quel pied !
Adieu, à présent, à jamais, pour toujours À la vie, à la mort, à la vie, à la mort, Et au compte à rebours
J'ai bien failli perdre la tête et la raison Finalement, j'ai perdu ma casquette Et elle s'est envolée avec mes illusions Pour me rev'nir d'une main fluette Je n'sais plus qui, de ma main ou bien de la sienne Caressa l'espoir d'un rendez-vous Mais me voilà planté au milieu d'un Eden Enfin moi, je devrais dire : «nous» Car pour mes gonades tout a changé En écoutant le son de son corps, quel pied !
Adieu, à présent, à jamais, pour toujours À la vie, à la mort, à la vie, à la mort, Et au compte à rebours
Adieu, à présent, à jamais, pour toujours À la vie, à la mort, à la vie, à la mort, Et au compte à rebours
Adieu
С тех пор, как ты ушла, Я, завернувшись в тоску, Ходил оплакивать мое пиво1 в бар. Я всегда возвращался один Слегка за полночь, Так и не облегчив чресла. Как ошейник без собаки, Я чувствовал себя бесполезным. Трудно утешить сердце бездомного; Поток раскаяния Увлажнял мои ресницы. В таком состоянии не найти рифм на «ф». Но сегодня все изменилось: Какое наслаждение слушать звон ее тела!
Прощай, и сейчас, и навсегда, и навеки. За жизнь, за смерть, за жизнь, за смерть, И за обратный отсчет.
Мы были сцеплены так же прочно, как палец и ноготь на нем, Мы воплощали роскошь, покой и негу2, Соединенные, как два магнита, Любовники, любящие друг друга, Но любовь имеет противоположные полюса. Ты и я вместе составляли одно целое. Как здесь не впасть в манию величия! И если в моих глазах отражались твои, То мои глаза в твоих казались еще красивее. Но сегодня все изменилось: Какое наслаждение слушать звон ее тела!
Прощай, и сейчас, и навсегда, и навеки. За жизнь, за смерть, за жизнь, за смерть, И за обратный отсчет.
Я чуть не потерял голову и рассудок. В итоге я потерял свою каскетку, И она улетела вместе с моими иллюзиями, Чтобы быть возвращенной мне хрупкой рукой. Я уже не знаю, моей рукой или ее Была взлелеяна надежда на свидание, Но теперь, находясь посреди рая, Я наконец могу сказать: «мы», Потому что для моих чресл все изменилось. Какое наслаждение слушать звон ее тела!
Прощай, и сейчас, и навсегда, и навеки. За жизнь, за смерть, за жизнь, за смерть, И за обратный отсчет.
Прощай, и сейчас, и навсегда, и навеки. За жизнь, за смерть, за жизнь, за смерть, И за обратный отсчет.
Прощай!
Автор перевода — Елена Ватрушкина
1) Игра слов: «bière» может означать как «пиво», так и «гроб». 2) «Luxe, calme et volupté» – строка из стихотворения Шарля Бодлера «Приглашение к путешествию», а также название известной картины художника Анри Матисса.
Понравился перевод?
Перевод песни Adieu à jamais — Yves Jamait
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) «Luxe, calme et volupté» – строка из стихотворения Шарля Бодлера «Приглашение к путешествию», а также название известной картины художника Анри Матисса.