Au café rêvait un lion Devant sa consommation Il voit venir une abeille Vêtue d'un tailleur que raye Le noir avec le soleil Une petite merveille Elle grésille, elle bourdonne Avec l'accent de Narbonne Et gentiment, elle butine Un diabolo grenadine
Ainsi rêvassait le lion Devant sa consommation Il voit venir un moucheron Vêtu d'un complet marron Avec des ailes sur le tronc Et une mèche sur le front Qui grésille, qui zézaye Avec l'accent de Marseille Qui lui casse les oreilles Et lui arrive à l'orteil
«Hé petit! Je suis le lion Allez, va jouer au ballon Tu peux t'éponger le front Avoir les jambes en coton Ici c'est moi le patron C'est moi qui donne le ton Tu zézayes, tu grésilles Et tu tournes autour des filles Un conseil: tiens-toi tranquille Ou tu vas t'asseoir sur le gril».
«T'es épais comme une fourmi Et tu veux t'battre avec mi! Allez! Sois raisonnable! Je suis trop fort Si tu t'en prends à la pègre Tu finiras dans l'vinaigre Allez! Tiens-toi tranquille! Sinon t'es mort».
Le lion n'a rien vu venir Le moucheron, sans prévenir Lui a mis un coup d'saton À la pointe du menton Il n'en revient pas le lion! Et ce n'est qu'un échantillon! Un coup dans les testicules «Ça c'est de la part de Jules! J'aime pas tell'ment qu'on m'bouscule Quand j'me rince les mandibules».
Cette histoire est une fiction Moi, j'ai rencontré le lion J'lui ai mis, c'est ridicule Un coup dans les testicules Il m'a dévoré tout cru Au beau milieu de la rue Je grésille, je zézaye Et dans le dos j'ai des ailes J'ai l'éternité au ciel Grâce à mon exploit d'la veille
Лев дремал в кафе Перед своим заказом, Как вдруг появилась пчела, Одетая в костюм, на котором чередовались Черные полосы и солнечные. Маленькое чудо, Она стрекотала, она что-то трещала С нарбоннским акцентом, Мило попивая Лимонад «Дьябло Гренадин».
Лев продолжал дремать Перед своим заказом, Как вдруг появился комар, Одетый в коричневую пару, С крыльями за спиной И вихром на лбу. Он звенел, он шепелявил С марсельским акцентом, Который ранил льву уши, И он наступил льву на ногу.
«Эй, малявка! Я лев! Иди, играй в мяч! Вытри себе лоб Своими ватными ногами, А здесь я хозяин, И я задаю тон. Ты шепелявишь и трещишь И вьешься вокруг девочек. Дам тебе совет: держись чуть спокойнее, А то угодишь на решетку.
Ты мощный, как муравей, И ты хочешь драться со мной? Иди! Будь благоразумен! Я слишком сильный! Если будешь так рваться в ад, То закончишь свои дни в уксусе. Иди! Успокойся, или ты покойник».
Лев не успел ничего заметить, Как комар без предупреждения Двинул ему В челюсть. Лев глазам своим не поверил! Но это было только начало. Удар в пах — «Это тебе от Жюля! Я не люблю, когда меня задевают, Когда я смачиваю жвалы».
Эта история — выдумка. Когда я встретил льва, Я, как ни смешно, Вдарил ему по тестикулам, И тогда он съел меня живьем Прямо посреди улицы. Я трещал, я шепелявил, И за спиной у меня были крылья. Я теперь навеки на небесах Благодаря моему вчерашнему подвигу.
Автор перевода — Елена Ватрушкина
Песня представляет собой вариацию басни Жана де Лафонтена «Лев и мушка» («Лев и комар» в переводе Ивана Крылова).
Понравился перевод?
Перевод песни Les malheurs du lion — Thomas Fersen
Рейтинг: 5 / 51 мнений