lyrsense.com

Перевод песни J'aimerais tant savoir (Valérie Mischler)

J'aimerais tant savoir Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


J'aimerais tant savoir

Я бы так хотела знать

J'aimerais tant savoir comment tu te réveilles,
J'aurais eu le plaisir de t'avoir vu dormir
La boucle de cheveux autour de ton oreille,
L'instant, l'instant précieux où tes yeux vont s'ouvrir.
On peut dormir ensemble à cent lieues l'un de l'autre,
On peut faire l'amour sans jamais se toucher,
L'enfer peut ressembler au paradis des autres
Jusqu'au jardin désert qu'on n'avait pas cherché.

Quand je m'endors toute seule,
comme un mort dans sa barque,
Comme un vieux pharaon je remonte le Nil.
Les années sur ma gueule ont dessiné leur marque,
Mes grands soleils éteints se réveilleront-ils ?
On dit depuis toujours «Le soleil est un astre,
Il se lève à cinq heures ou sept heures du matin»,
Mais chaque heure pour moi n'est
qu'un nouveau désastre,
Il n'est pas sûr du tout qu'il fera jour demain.

Je ne suis jamais là lorsque tu te réveilles,
Alors je parle seule pour faire un peu de bruit,
Mes heures s'éternisent et sont toutes pareilles,
Je ne distingue plus ni le jour ni la nuit,
Je ne crois pas en Dieu mais j'aime les églises
Et ce soir
je repense au gisant vénitien
Qui me ressemblait tant... Mais la place était prise
Toi seul sais vraiment
pourquoi je m'en souviens.

J'aimerais tant savoir comment tu te réveilles...

Я бы так хотела знать, как ты просыпаешься,
Мне бы было приятно видеть тебя спящим.
Завиток волос вокруг твоего уха,
Миг, драгоценный миг — твои глаза сейчас откроются,
Можно спать вместе, находясь за сотню лье друг от друга,
Можно заниматься любовью, никогда не касаясь друг друга,
Ад может быть похож на рай других,
И даже на пустынный сад, которого не искали.

Когда я засыпаю одна,
я словно мертвец в своей лодке,
Словно старый фараон я плыву по Нилу.
Годы оставили след на моём лице,
Мои большие потухшие солнца, будут ли они ещё светить?
Говорят всегда: «Солнце — это светило,
Оно поднимается в пять или семь часов утра»,
Но каждый час для меня —
это только новое бедствие,
Совсем нет уверенности в том, будет ли завтра новый день.

Меня никогда нет рядом, когда ты просыпаешься,
Поэтому я говорю сама с собой, чтобы создать немного шума,
Мои дни тянутся без конца и все одинаковы,
Я больше не различаю ни дня, ни ночи.
Я не верю в Бога, но мне нравятся церкви,
И в этот вечер
я снова думаю о венецианском надгробном памятнике,
Который был так на меня похож... Но место уже занято.
Только ты одна на самом деле знаешь,
почему я об этом вспоминаю.

Я бы так хотела знать, как ты просыпаешься...

Автор перевода — Anna Darondova
Страница автора

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Valérie Mischler chante Dimey

Valérie Mischler chante Dimey

Valérie Mischler


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни