lyrsense.com

Перевод песни I love Paris / J'aime Paris (ZAZ)

I love Paris / J'aime Paris Рейтинг: 5 / 5    6 мнений


I love Paris / J'aime Paris

Люблю Париж

Zaz:
Un regard sur elle,
Comme toujours elle est belle
Comme toujours, tous les jours tout le temps

Nikki Yanofsky:
Dans le noir, le soleil, le brouillard ou la grêle
Un peu beaucoup passionnément

Zaz:
Moi j'aime Paris dans les fleurs
Moi j’aime Paris en couleur
Mais j'aime aussi dans le blanc, dans les flocons
Moi j'aime Paris tous les moments toutes les saisons

Nikki Yanofsky:
I love Paris every morning
Every moment of the year
I love Paris, why, oh why do I love Paris

Zaz:
Parce qu’ici vit mon amour

Zaz et Nikki:
Oui j'aime Paris toute la vie
Toute la vie, tous les jours
Pourquoi j'l'aime aussi
Ouais à la folie
Parce qu'ici vit mon amour !

Zaz:
Один взгляд на него –
Он, как всегда, прекрасен!
Как всегда, все дни, всё время!

Nikki Yanofsky:
В ночной тьме, на солнце, в тумане, под градом –
«Любит! Поцелует! К сердцу прижмёт!»1

Zaz:
Люблю Париж в цветах,
Люблю Париж цветным,
Но также и белым, под хлопьями снега,
Люблю Париж каждую минуту, в любое время года!

Nikki Yanofsky:
Люблю Париж каждое утро,
В любой момент года,
Люблю Париж! Почему? О, почему я его люблю?

Zaz:
Потому что здесь живет моя любовь!

Zaz и Nikki
Да, люблю Париж всю жизнь!
Всю жизнь, каждый день!
Почему я люблю его
До безумия?
Потому что здесь живет моя любовь!

Автор перевода — ОИА
Страница автора
Дуэт с Nikki Yanofsky.

1) Слова оригинала «Un peu beaucoup passionnément» взяты из выражения « elle (il) m'aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout », которое используется при гадании на ромашке. Русскоязычный человек, гадая на ромашке, приговаривает либо «любит, не любит», либо «любит, не любит, плюнет, поцелует, к сердцу прижмет, к черту пошлет» (в описании этого обряда в интернете случилось встретить и еще более цветистый вариант: «любит, не любит, плюнет, поцелует, к сердцу прижмет, к черту пошлет, любит искренне, издевается, ждет встречи, насмехается») – отсюда и соответствующее решение для перевода этой строки. Можно также отметить, что слова «à la folie» («до безумия»), фигурирующие в предпоследней строке, употреблены там, очевидно, не без связи с этой «считалочкой».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


skyeng

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни