Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни La lessive (ZAZ)

La lessive

Стирка1


On gravit des sommets
Dans nos vies, dans nos cœurs,
Cet amour infini mélangé de douleur.
Partager l'instant du bonheur,
Qu'on garde ancré en soi
Comme pour lui rendre honneur.

Je gravis la montagne,
Comme je gravis ma vie,
Tous ces regards croisés,
Si je les ai compris
J'ai pourtant vu mille fois,
Et suis encore surprise
De la beauté des êtres
Qui m'ont fait lâcher prise.

C'est la beauté sans mot
Qui transforme un instant,
A genoux dans la glace,
Laissant faire ce qui doit,
Je garde en moi le chaud,
La saveur du présent
De ces moments de grâce
Qui fut vous qui fut moi.

Ils vivent leur ascension,
Grimpent et bravent leur peur,
Il n'y a nulle prison
Que celle qu'on se crée au cœur,
Je prends note et leçon dans ses vives lueurs.
La lune me regarde, ne pas mourir avant l'heure.

Je garde précieusement l'expérience dans ma chair,
Revenir au quotidien
Lui non plus ordinaire,
Dans les pages d'un bouquin,
Ces phrases qui me décrivent,
Tout se termine et prend fin,
Après l'extase la lessive.

C'est la beauté sans mot
Qui transforme un instant,
A genoux dans la glace,
Laissant faire ce qui doit,
Je garde en moi le chaud,
La saveur du présent
De ces moments de grâce
Qui fut vous qui fut moi.

Encordée dans ma tête jusqu'à mon sac-à-dos,
Des petites tempêtes me poussent vers le haut,
Le froid que je respire, je sens que je m'allège,
Je n'ai rien vu venir les deux pieds dans la neige.

Depuis c'est plus facile et un pas après l'autre,
Si je marche tranquille, si je suis quelqu'un d'autre,
J'aurai toute ma vie laissant faire ce qui doit,
De ce qu'on a gravi
Qui fut vous qui fut moi.

C'est la beauté sans mot
Qui transforme un instant,
A genoux dans la glace,
Laissant faire ce qui doit,
Je garde en moi le chaud,
La saveur du présent
De ces moments de grâce
Qui fut vous qui fut moi.

C'est la beauté sans mot
Qui transforme un instant,
A genoux dans la glace,
Laissant faire ce qui doit,
Je garde en moi le chaud,
La saveur du présent
De ces moments de grâce
Qui fut vous qui fut moi.

Мы покоряем вершины
В нашей жизни, в наших сердцах,
В бесконечной любви, смешанной с болью.
Разделяем мгновение счастья,
Которое якорем держим в себе,
Словно воздаем ему почести.

Я карабкаюсь в гору,
Как карабкаюсь по жизни.
Все встречные взгляды,
Если я их поняла,
Я хоть и видела тысячу раз,
Но меня до сих пор удивляет
Красота явлений,
Которые заставили меня замереть.

Безмолвная красота
Изменяет действительность.
Когда я стою на коленях на льду,
Отдаваясь на волю случая,
Я храню в себе тепло,
Остроту мгновения
И моментов благодати,
Которой были вы, которой была я.

Они проживают свой подъем,
Карабкаются вверх и бросают вызов страхам, .
На свете нет другой тюрьмы,
Кроме той, что создаем в сердце.
Я делаю заметки и учусь под яркими лучами,
Луна смотрит на меня, не умереть бы раньше времени.

Я тщательно храню в себе этот опыт
Возвращаться в повседневность,
Но уже не такую, как раньше.
На страницах книги — эти фразы,
Которые описывают меня:
«Все заканчивается, всё подходит к концу,
После экстаза — стирка».

Безмолвная красота
Изменяет действительность.
Когда я стою на коленях на льду,
Отдаваясь на волю случая,
Я храню в себе тепло,
Остроту мгновения
И моментов благодати,
Которой были вы, которой была я.

Меня, связанную страховкой от головы до рюкзака,
Маленькие бури подталкивают вверх.
Холод, что я вдыхаю, приносит облегчение,
А передо мной — лишь пара ног в снегу.

Потом стало легче, и шаг за шагом,
Если я иду спокойно, если я – кто-то другой,
Я буду всю свою жизнь отдавать на волю случая
То, что нам удалось преодолеть,
Ведь это были вы, ведь это была я.

Безмолвная красота
Изменяет действительность.
Когда я стою на коленях на льду,
Отдаваясь на волю случая,
Я храню в себе тепло,
Остроту мгновения
И моментов благодати,
Которой были вы, которой была я.

Безмолвная красота
Изменяет действительность.
Когда я стою на коленях на льду,
Отдаваясь на волю случая,
Я храню в себе тепло,
Остроту мгновения
И моментов благодати,
Которой были вы, которой была я.

Автор перевода — Vladimir Antushev
Страница автора

ZAZ написала "La Lessive", когда спускалась с Монблана в октябре 2012 г: ей захотелось придумать песню о возвращении с вершины к обычной жизни.
1) «После экстаза – стирка (After the Ecstacy, the Laundry)» – название книги Джека Корнфилда, американского писателя, теоретика буддизма.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни La lessive — ZAZ Рейтинг: 5 / 5    44 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

25.04.(1945) День рождения Björn Kristian Ulvaeus из легендарной группы ABBA