lyrsense.com

Перевод песни Elle, tu l'aimes (Hélène Segara)

Elle, tu l'aimes Рейтинг: 5 / 5    16 мнений

Слушать весь альбом

Elle, tu l'aimes

Ты ее любишь

Elle tu l'aimes si fort si fort
Au point, je sais que tu serais perdu sans elle
Elle tu l'aimes autant je crois que j'ai besoin de toi

Moi j'enferme ma vie dans ton silence
Elle tu l'aimes c'est toute la différence

Elle tu l'aimes au point sûrement
D'avoir au cœur un incendie qui s'éternise
Elle tu l'aimes et moi sans toi en plein soleil j'ai froid

Plus ma peine grandit en ton absence
Plus tu l'aimes c'est toute la différence

Elle tu l'aimes si fort si fort
Au point, je sais que tu pourrais mourir pour elle
Elle tu l'aimes si fort, et moi je n'aime toujours que toi

Ты любишь ее – так сильно, так сильно,
Я знаю – ты будешь словно потерянным без нее
Ты любишь ее так, как я нуждаюсь в тебе

Я запираю свою жизнь в твоем молчании,
Ты любишь ее – и в этом вся разница

Ты любишь ее конечно
И у тебя в сердце тот же пожар, который затягивает…
Ты любишь ее так сильно, а мне без тебя холодно на самом солнце

Все больше становится моя боль в твое отсутствие,
Все больше ты любишь ее – и в этом вся разница

Ты любишь ее – так сильно, так сильно,
Я знаю – ты можешь умереть ради нее
Ты любишь ее так сильно, а я все еще люблю только тебя

Автор перевода — неизвестен
Указать авторство
"Elle, tu l'aimes" — это французская версия португальской песни "Canção do mar", написанной Фредерико де Брито (Frederico de Brito) и Феррером Тринидаде (Ferrer Trindade).

Впервые "Canção do mar" была исполнена Амалией Родригеш в 1955 году, в фильме "Влюбленные Тежу" (Os amantes do Tejo) под названием "Solidão". У этой первой версии был иной текст.

В 1987 году другая исполнительница Anamar выпустила альбом "Almanave", куда включила новую версию "Canção do mar". Этот альбом стал платиновым. В 1993 году свою запись делает Дулсе Понтеш. Песня вошла в альбом "Lágrimas" и стала самой известной версией, также вошедшей в саундтреки американских фильмов "Первобытный страх" (Primal fear, 1996) с Ричардом Гиром, который лично пожелал, чтоб эта песня звучала в фильме, и "Атлантида: Затерянный мир" (Atlantis: The lost empire, 2001) студии Диснея.

Многие другие исполнители записывали свои версии на разных языках.
Среди них:
Agostinho dos Santos в 1956, Almir Ribeiro в 1957,
Dulce Pontes ("Canção do mar", 1993),
Julio Iglesias ("Canção do mar (Meu Brasil, meu Portugal)", 2001),
Chayanne ("Oye, mar", 2001),
Chenoa ("Oye, mar", 2002),
Sarah Brightman ("Harem", 2003).
Также мелодия была использована в теленовелле по роману "As pupilas do senhor Reitor".

В исполнении Дулсе Понтеш эта песня стала одной из самых успешных португальских песен всех времен (при том, что именно в этой версии "Canção do mar" отчетливо звучат арабские мотивы) и, возможно, самой известной португальской песней/мелодией за пределами Португалии.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни