lyrsense.com

Перевод песни Double jeu (Karpatt)

Double jeu Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


Double jeu

Двойная игра

J'ai joué au poker avec des menteurs
J'ai joué la montre avec des dealers
Quand j'étais maigre j'ai joué gros
Mais tout ça j'en ai jamais soufflé mot

J'ai joué aux billes avec des clowns
J'ai mimé Marceau dans la Boum
J'ai joué ma tête chez mon coiffeur
Et si tu me crois pas va voir chez les sœurs

J'ai joué avec le feu et je m'y suis brûlé les doigts
J'ai joué double jeu
Pour entendre deux fois parler de moi
J'ai joué sur les mots
Et tout en haut j'ai planté mon drapeau

J'ai joué au loto mais l'parking c'est trop cher
J'ai joué au docteur, médecine sans frontière
J'ai joué aux cowboys aux p'tits indiens
Et les détails, vous n'en saurez rien

J'ai joué avec le feu et je m'y suis brûlé les doigts
J'ai joué double jeu
Pour entendre deux fois parler de moi
J'ai joué sur les mots
Et tout en haut j'ai planté mon drapeau

J'ai joué au foot
J'étais nul comme un pied
J'ai joué aux dames et j'me suis fait manger
J'ai joué à la bourse pour me la renflouer
J'ai joué la baisse
On s'entend plus compter

J'ai joué avec le feu et je m'y suis brûlé les doigts
J'ai joué double jeu
Pour entendre deux fois parler de moi
J'ai joué sur les mots
Et tout en haut j'ai planté mon drapeau

Я блефовал1 с лжецами,
Я затягивал время2 с наркодилерами.
Когда я был худым, то играл по-крупному.
Но обо всём этом я ни разу ни проронил ни слова.

Я играл в марблс3 с клоунами.
Я изображал Софи Марсо4 из фильма «Бум».
Я рисковал головой у своего парикмахера.
Если не веришь, иди-ка ты отсюда и не вмешивайся.5

Я играл с огнем и обжег себе пальцы.
Я вел двойную игру,
Чтобы обо мне поболтали разок-другой,
Я играл словами,
И на самом верху я водрузил свое знамя.

Я играл в лотерею, но парковка стоит слишком дорого.
Я притворялся врачом, играл в медицину без границ6.
Я играл в ковбоев и в индейцев,
Но о деталях вы ничего не узнаете.

Я играл с огнем и обжег себе пальцы.
Я вел двойную игру,
Чтобы обо мне поболтали разок-другой.
Я играл словами,
И на самом верху я водрузил свое знамя.

Я играл в футбол
И оказался совершенно безнадежным, как идиот.7
Я играл в шашки и дал себя съесть.
Я играл на бирже, чтобы подзаработать себе денег.8
Я играл на понижение,
И шелест купюр затих.9

Я играл с огнем и обжег себе пальцы.
Я вел двойную игру,
Чтобы обо мне поболтали разок-другой.
Я играл словами,
И на самом верху я водрузил свое знамя.

Автор перевода — Double Happy
Страница автора
1) partie de poker ― блеф, дипломатическая игра.

2) jouer la montre ― умышленно затягивать дело.

3) Марбл — небольшая сферическая игрушка, обычно — разноцветный шарик, изготовленный из стекла, глины, стали или агата. Эти шары различаются по размеру. Чаще всего они около 1⁄2—1 дюйма (1,25—2,5 см) в диаметре, но размер может варьироваться от менее чем 1⁄30 дюйма (0,111 см) до более трёх дюймов (7,75 см), а некоторые «марблы» из художественного стекла — и более 12 дюймов (30 см) в диаметре. Марблы используются в различных играх, носящих общее название «марблс» (фр. jeu de bille).

В этой строчке есть два выражения: jouer aux billes —— играть в шарики, в марблс и bille de clown —— смешная физиономия, балда. Передать эту игру слов на русском языке не представляется возможным.

4) Софи́ Даниэль Сильвия Марсо́ (фр. Sophie Danièle Sylvie Marceau, фамилия при рождении Мопю (фр. Maupu); 17 ноября 1966, Париж, Франция) — французская киноактриса, кинорежиссёр и певица. Ее первые роли (которые сделали ее звездой) были в фильмах «Бум» и «Бум 2».

5) Выражение «va voir chez les sœurs», очевидно, представляет из себя гибрид из двух выражений «et ta sœur!» (еще чего (захотел)!) и «va te faire voir (ailleurs, chez les grecs, ches les papous) ( пошел ты отсюда!»)

6) Намек на организацию «Врачи без границ» (фр. Médecins sans frontières) — неправительственную международную организацию по оказанию медицинской помощи людям, пострадавшим в результате вооружённых конфликтов и стихийных бедствий.

7) Pied ― дурак. Первое и основное значение слова «pied» ― нога ступня, как и у английского слова «foot», давшего название всемирной игре (футболу).

8) renflouer ― дать средства для восстановления положения, выручать деньгами. В выражении «me la renflouer» мне кажется обыгрывается первое значение слова «bourse» «кошелек».

9) on s'entend plus compter ― (букв.) больше не слышно, как ведется счет.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

A l'ombre du ficus

A l'ombre du ficus

Karpatt


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни