lyrsense.com

Перевод песни C'est une belle journée (Mylène Farmer)

C'est une belle journée Рейтинг: 5 / 5    56 мнений

Слушать весь альбом

C'est une belle journée

Прекрасный денек

Allongé le corps est mort
Pour des milliers
C'est un homme qui dort...
À moitié pleine est l'amphore
C'est à moitié vide
Qu'on la voit sans effort
Voir la vie, son côté pile
Oh philosophie
Dis-moi des élégies
Le bonheur
Lui me fait peur
D'avoir tant d'envies
Et j'ai un souffle au coeur
Aussi...

C'est une belle journée
Je vais me coucher
Une si belle journée
Qui s'achève
Donne l'envie d'aimer
Mais je vais me coucher
Mordre l'éternité
À dents pleines
C'est une belle journée
Je vais me coucher
Une si belle journée
Souveraine
Donne l'envie de paix
Voir des anges à mes pieds
Mais je vais me coucher
M'faire la belle

Allongé le corps est mort
Pour des milliers
C'est un homme qui dort...
À moitié pleine est l'amphore
C'est à moitié vide
Que je la vois encore
Tout est dit puisqu'en amour
Si c'est du lourd
Si le coeur léger
Des élégies toujours
Les plaisirs, les longs, les courts
Vois-tu mon amour
Moi, j'ai le souffle court
Vois-tu...

Belle
La vie est belle
Comme une aile
Qu'on ne doit froisser
Belle
La vie est belle
Et je vais là
Belle
La vie est belle
Mais la mienne
Un monde emporté
Elle, j'entre en elle
Et mortelle, va...

Лежащее тело мертво
Но для тысяч людей
Это спящий человек1
Амфора наполовину полна2
Но наполовину пустой
Мы видим ее без труда
Видеть жизнь, ее оборотную сторону
О философия
Читай мне элегии3
Счастье
Пугает меня
У меня столько желаний
И дуновение в сердце
Так что...

Прекрасный денек
Я пойду спать4
Такой прекрасный денек
Заканчивается
Он пробуждает желание любить
Но я пойду спать
Буду наслаждать вечностью
На всю катушку5
Прекрасный денек
Я пойду спать
Такой прекрасный денек
Властитель
Он пробуждает желание покоя
Видеть ангелов у своих ног
Но я пойду спать
Совершу побег6

Лежащее тело мертво
Но для тысяч людей
Это спящий человек
Амфора наполовину полна
Но наполовину пустой
Я снова вижу ее
Все сказано, ведь в любви
Если тяжело
Если на сердце легко
Читай элегии опять
Удовольствия, долгие, короткие
Знаешь, любовь моя,
Я задыхаюсь
Знаешь…

Прекрасна
Жизнь прекрасна
Как крыло
Его не нужно смять
Прекрасна
Жизнь прекрасна
И я иду туда
Прекрасна
Жизнь прекрасна
Но моя -
Унесенный мир
Она, я вхожу в нее,
И смертная, идет…

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Ссылка на поэму Le Dormeur du Val Артюра Рэмбо, в которой говорится о солдате, лежащем в траве. На первый взгляд он кажется спящим, но кровь, текущая из двух ран, говорит о том, что он убит.
2) Стакан наполовину полон или наполовину пуст? В этом распространенном выражении Милен заменяет стакан на амфору. Амфора - большой, с узким горлом и двумя ручками, сосуд для хранения вина, масла, зерна.
3) Элегия – лирическое стихотворение грустного, задумчивого настроения.
4) В интервью Тьерри Демазьеру 2005 года Милен упомянула, что первоначально строка звучала как je vais me tuer, т.е. я убью себя. Однако из страха подтолкнуть кого-либо к самоубийству Милен изменила на вариант, известный всем нам.
5) Mordre la vie à pleines dents – наслаждаться жизнью (на все сто, на полную катушку). Милен заменяет в этой идиоме vie (жизнь) на éternité (вечность).
6) Se faire la belle – совершить побег, убежать (тюремный жаргон). Вероятно, двойной смысл : умереть, прежде чем состариться, т.е. остаться красивой навек.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни