Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Pas le temps de vivre (Mylène Farmer)

Pas le temps de vivre

Нет времени для жизни


Il est des heures, où
Les ombres se dissipent
La douleur se fige
Il est des heures, où
Quand l’être s’invincible
La lèpre s’incline
Mais
Si j’avais pu voir qu’un jour
Je serai qui tu hantes
Qu’il me faudrait là, ton souffle,
Pour vaincre l’incertitude
Écrouer ma solitude

Il est des heures, où
Les notes se détachent
Les larmes s’effacent
Il est des heures, où
Quand la lune est si pâle
L’être se monacale
Mais
Je erre comme une lumière
Que le vent à éteinte
Mes nuits n’ont plus de paupières
Pour soulager une à une,
Mes peurs de n’être plus qu’une

Je n’ai pas le temps de vivre
Quand s’enfuit mon équilibre
Je n’ai pas le temps de vivre
Aime-moi, entre en moi
Dis-moi les mots qui rendent ivres
Dis-moi que la nuit se déguise
Tu vois, je suis
Comme la mer qui se retire, de
N’avoir pas su trouver tes pas...

Il est des heures, où
Mes pensées sont si faibles
Un marbre sans veines
Il est des heures, où
L’on est plus de ce monde
L’ombre de son ombre
Dis
De quelle clef ai-je besoin
Pour rencontrer ton astre
Il me faudrait là, ta main,
Pour étreindre une à une
Mes peurs de n’être plus qu’une...

Je n’ai pas le temps de vivre
Quand s’enfuit mon équilibre
Je n’ai pas le temps de vivre
Aime-moi, entre en moi
Dis-moi les mots qui rendent ivres
Dis-moi que la nuit se déguise
Tu vois, je suis
Comme la mer qui se retire, de
N’avoir pas su trouver tes pas...

Бывает время, когда
Рассеиваются тени,
Застывает боль.
Бывает время, когда
Человек становится непобедимым,
Проказа преклоняется перед ним.
Но
Если бы я знала, что однажды
Мысли о тебе будут преследовать меня
Что мне будет нужно твоё дыхание,
Чтобы победить неуверенность,
Заточить в тюрьме одиночество...

Бывает время, когда
Слышно каждую ноту,
Когда высыхают слёзы.
Бывает время,
Когда луна так бледна,
И человек уединяется.
Но
Я скитаюсь, будто огонёк,
Погашенный ветром.
У моих ночей нет больше век,
Чтобы утихомирить один за другим
Мои страхи остаться одной...

Мне не хватает времени для жизни1,
Когда ускользает равновесие,
Мне не хватает времени для жизни...
Люби меня, проникни в меня,
Говори мне слова, что опьяняют,
Говори мне, что ночь рядится...
Понимаешь, я —
Как море, что отступает,
Не найдя твоих шагов....

Бывает время, когда
Мои мысли так слабы,
Мрамор без прожилок2.
Бывает время, когда
Мы больше не из этого мира,
Мы лишь тень его тени.
Скажи,
Какой мне нужен ключ,
Чтобы повстречать твою звезду.
Мне бы нужна твоя рука,
Чтобы подавить один за другим
Мои страхи остаться одной...

Мне не хватает времени для жизни,
Когда ускользает равновесие,
Мне не хватает времени для жизни...
Люби меня, проникни в меня,
Говори мне слова, что опьяняют,
Говори мне, что ночь рядится...
Понимаешь, я —
Как море, что отступает,
Не найдя твоих шагов...

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора

1) Аллюзия на стихотворение Бориса Виана «Время жить» (Boris Vian «Le temps de vivre»).

Il a dévalé la colline
Ses pas faisaient rouler les pierres
Là-haut entre les quatre murs
La sirène chantait sans joie

Il respirait l'odeur des arbres
Il respirait de tout son corps
La lumière l'accompagnait
Et lui faisait danser son ombre

Pourvu qu'ils me laissent le temps
Il sautait à travers les herbes
Il a cueilli deux feuilles jaunes
Gorgées de sève et de soleil

Les canons d'acier bleu crachaient
De courtes flammes de feu sec
Pourvu qu'ils me laissent le temps
Il est arrivé près de l'eau

Il a plongé son visage
Il riait de joie il a bu
Pourvu qu'ils me laissent le temps
Il s'est relevé pour sauter

Pourvu qu'ils me laissent le temps
Une abeille de cuivre jaune
L'a foudroyé sur l'autre rive
Le sang et l'eau se sont mêlés

Il avait eu le temps de voir
Le temps de boire au ruisseau
Le temps de porter à sa bouche
Deux feuilles gorgées de soleil

Il avait eu le temps de rire aux assassins
Le temps d'atteindre l'autre rive
Le temps de courir vers la femme
Il avait eu le temps de vivre.

Он вниз по откосу сбежал
Взрывая ступнями песок
А там, наверху, разнеслась
Истошная песня сирен

Он жадно вдыхал всем нутром
Летучие запахи трав
Его беспокойная тень
Бежала вприпрыжку за ним

Мне только бы к лесу успеть
По лугу он нёсся к ручью
Два солнечных жёлтых цветка
Нагнувшись, сорвал на бегу

Отрывисто били стволы
Сухими плевками огня
Мне только бы к лесу успеть
И он добежал до воды

Лицом окунулся в поток
И сделал два долгих глотка
Мне только бы к лесу успеть
Он выпрямился для рывка

Мне только бы к лесу успеть
Но огненной меди пчела
Кольнула на том берегу
Окрасилась кровью вода

Успел он на луг посмотреть
Напиться успел из ручья
Успел он ко рту поднести
Два солнечных жёлтых цветка

Успел усмехнуться стрелкам
Побыть на другом берегу
Дорогу к подруге найти
Успел он до смерти пожить

Перевод: Владислав Зайцев


2) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Шип» (Pierre Reverdy «Épine»).

De quoi te sert l'anneau de ce monde incertain
La roue voilée qui tourne en sens inverse
À quoi te sert la nuit
Dans ce visage dur
Et le mystère entier que rien n'entame bien
Mon mouvement à moi s'étend sans aucun lien
Cette pensée sculptée dans le marbre sans veines
Les frissons bleus de l'eau dans l'âme de la fièvre
Quand le soleil s'enchaîne aux jours désenchantés
Lumière sans reflets
Au bord des plats d'étain
Membres las de leur corps
Arrêtes du chemin
La roue tourne sous l'eau
Les chutes de rayons
Et les têtes poudrées
qui sortent des cartons
Misère du sort
Misère des mains
Les mouvements sont pris dans le froid du matin
Toutes les feuilles du jardin
Cassent sous la gelée comme les bords d'un verre
Et les pas sur mon cœur au moment où le tien
Le regarde d'un œil sévère

Чем служит тебе кольцо этого непостоянного мира
Тайное колесо, что крутится наоборот
Зачем тебе ночь
В этом суровом лице
И целая тайна, которую никто никогда не познает
Моё движение вытягивается без ограничений
Эта мысль высечена в мраморе без прожилок
Голубой трепет воды в душе лихорадки
Когда солнце следует за днями разочарований
Свет без отражений
На краю оловянных подносов
Члены, усталые от своих тел
Остановись по дороге
Колесо крутится под водой
Водопады лучей
И припудренные головы
Из картонных коробок
Бедность судьбы
Бедность рук
Движения попались в ловушку утреннего холода
Все листья в саду
Разбиваются от мороз как краешки стекла
И шаги по моему сердцу в то мгновение, когда твоё
Сурово смотрит на него

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Pas le temps de vivre — Mylène Farmer Рейтинг: 5 / 5    74 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

25.04.(1945) День рождения Björn Kristian Ulvaeus из легендарной группы ABBA