lyrsense.com

Перевод песни Les oubliettes (Serge Gainsbourg)

Les oubliettes Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Les oubliettes

Темница

Les regrets fillettes du pauvre poète,
Se valsent musette dans les cabalons,
Ce valse musette le pauvre poète
Pour les gigolettes et les gigolos.

Dieu que je regrette, mes larmes fillettes,
Ce vin malhonnête qui monte au cerveau,
Il y a belle lurette que je n'ai plus cette
Fameuse piquette derrière les fagots.

Le pâle squelette de mes amourettes,
Joue des castagnettes comme un hidalgo,
La nuit est longuette du pauvre poète
Voyez mes poulettes il a les grelots.

Dans chaque guinguette, j'ai cherché Juliette,
Je n'ai je regrette, que trouvé Margot.
De ces amourettes, que l'on pickpockette
Sous sa chemisette j'en ai plein de beaux.

S'il faut à perpette, qu'à l'aube on regrette,
Vaut mieux qu'on s'arrête mes petits oiseaux,
Venez mignonettes, dans mes oubliettes,
Que je vous y mette, au pain et à l'eau.

Les regrets fillettes, du pauvre poète,
Se valsent musette, dans les caboulots
Ce valse musette, le pauvre poète,
Pour les gigolettes et les gigolos/

Пожалейте, девчонки, бедного поэта,
Танцующего вальс – мюзетт1 в камере-одиночке.
Этот вальс-мюзет бедного поэта
Для потаскушек и жиголо.

Я прошу прощенья у заплаканных девчонок.
Мне в голову ударило забродившее вино.
Уже давненько я не пил такого
Отличного винца в этих застенках.

Бледные кости моего позвоночника
Стучат в кастаньеты, словно идальго.
Ночь длинновата у бедного поэта.
Посмотрите, цыпочки, он гремит костями.

В каждом кабаке я искал Джульетту.
Но не жалел я, что находил Марго.2
Мимолетно лаская ее, словно карманный воришка,
Под блузкой, я получал удовольствие.

Можно бесконечно жаловаться до самого рассвета.
Но лучше остановиться, пташки мои.
Приходите, девчонки, в мою темницу
И я угощу вас хлебом и водой.

Пожалейте, девчонки, бедного поэта,
Танцующего3 вальс – мюзетт в камере-одиночке.
Этот вальс-мюзет бедного поэта
Для потаскушек и жиголо.

Автор перевода — Maggy Lunel
Страница автора
1) Вальс-мюзетт – вальс со сложной мелодией, исполняемый на аккордеоне.
2) Марго – очевидно, в честь героини стихотворения Франсуа Вийона «Баллада о толстухе Марго», потаскухи и содержательницы притона. В противовес Джульетте Шекспира.
3) Кроме всего прочего глагол «valser» имеет множество жаргонных значений от «сбегать», «платить» и «валять дурака» до «заниматься нетрадиционным сексом» и «быть пьяным». Что имел в виду Генсбур в данном случае, остается загадкой.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


L'étonnant Serge Gainsbourg

L'étonnant Serge Gainsbourg

Serge Gainsbourg


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни