Is it romantic how all my elegies eulogize me? I'm not cut out for all these cynical clones These hunters with cell phones
Take me to the Lakes Where all the poets went to die I don't belong and, my beloved, neither do you Those Windermere peaks look Like a perfect place to cry I'm setting off but not without my muse
What should be over Burrowed under my skin in heart-stopping waves of hurt I've come too far To watch some namedropping sleaze Tell me what are my words worth
Take me to the Lakes where all the poets went to die I don't belong and, my beloved, neither do you Those Windermere peaks look Like a perfect place to cry I'm setting off but not without my muse
I want auroras and sad prose I want to watch wisteria grow right over my bare feet 'Cause I haven't moved in years And I want you right here A red rose grew up out of ice frozen ground With no one around to tweet it While I bathe in cliffside pools With my calamitous love and insurmountable grief
Take me to the Lakes where all the poets went to die I don't belong and, my beloved, neither do you Those Windermere peaks look Like a perfect place to cry I'm setting off, but not without my muse No, not without you
Разве не романтично, как все мои элегии1 воспевают меня2? Я не была создана для этих циничных клонов, Этих охотников с мобильными телефонами.
Отведи меня к озёрам3, Куда приходили встречать смерть поэты4 Мне здесь не место и, мой любимый, тебе тоже Эти вершины Уиндермира выглядят Как отличное место, чтобы плакать, Я отправляюсь в путь, но не без моей музы
Что должно быть закончено, зарыто под моей кожей5 Под останавливающими сердце волнами боли Я зашла слишком далеко, Чтобы смотреть, как кто-то подло бросается моим именем Скажи мне, чего стоят мои слова
Отведи меня к озёрам, куда приходили встречать смерть поэты Мне здесь не место и, мой любимый, тебе тоже Эти вершины Уиндермира выглядят Как отличное место, чтобы плакать, Я отправляюсь в путь, но не без моей музы
Мне хочется полярного сияния и грустной прозы, Я хочу смотреть, как растёт глициния прямо под моими босыми ногами, ведь я остаюсь на месте годами6 И мне хочется, чтобы ты был прямо здесь Алая роза выросла из замёрзшей земли И не было никого вокруг, чтобы сделать об этом твит7 Пока я плавала на скалистых берегах Со своей несчастной любовью и непреодолимой горечью
Отведи меня к озёрам, куда приходили встречать смерть поэты Мне здесь не место и, мой любимый, тебе тоже Эти вершины Уиндермира выглядят Как отличное место, чтобы плакать, Я отправляюсь в путь, но не без моей музы Нет, не без тебя
1) Элегия — лирический жанр, содержащий в стихотворной форме эмоциональный результат философского раздумья над сложными проблемами жизни. 2) Одним из значений «eulogize» в английском языке является «произносить похоронную речь», другое обозначает «восхвалять». 3) Озера, упомянутые Тейлор, относятся к Озёрному краю, в Англии, известном как самое романтичное место в Соединенном Королевстве. 4) В песне содержится аллюзия на «Озёрных поэтов», группу английских поэтов, которые все жили в Озёрном крае Англии в первой половине XIX века, считавшейся частью Романтического движения: Уильяма Вордсворта, Сэмюэла Тейлора Кольриджа и Роберта Саути. 5) В оригинальном тексте такого рода предложная игра слов является отображением поэзии викторианской и романтической эпохи, на которые в песне делается много намёков. 6) Глициния известна тем, что она перекрывает доступ к воздуху другим деревьям, что, в случае бездействия приводит к их вымиранию. В викторианские времена, из-за сильной извилистости глицинии, растение была символом предупреждения об опасности от чрезмерной любви. 7) «Я принадлежу к тому поколению, где вы видите прекрасный цветок, растущий сквозь трещины в тротуаре, и срываете его. Вы берёте его с собой, чтобы показать всем [...] Неважно, что срывание цветка убивает его, точно так же, как фотография мгновения может разрушить его полностью. Им нужно обладать вещами. Им нужны фотографические доказательства того, что они там были. Затем они должны опубликовать эту фотографию в Интернете, чтобы её могли увидеть их друзья. Чтобы они могли провести весь день, проверяя комментарии внизу». — записи из дневника Тейлор Свифт к альбому «Lover».
Понравился перевод?
Перевод песни the lakes (original version) — Taylor Swift
Рейтинг: 5 / 512 мнений
2) Одним из значений «eulogize» в английском языке является «произносить похоронную речь», другое обозначает «восхвалять».
3) Озера, упомянутые Тейлор, относятся к Озёрному краю, в Англии, известном как самое романтичное место в Соединенном Королевстве.
4) В песне содержится аллюзия на «Озёрных поэтов», группу английских поэтов, которые все жили в Озёрном крае Англии в первой половине XIX века, считавшейся частью Романтического движения: Уильяма Вордсворта, Сэмюэла Тейлора Кольриджа и Роберта Саути.
5) В оригинальном тексте такого рода предложная игра слов является отображением поэзии викторианской и романтической эпохи, на которые в песне делается много намёков.
6) Глициния известна тем, что она перекрывает доступ к воздуху другим деревьям, что, в случае бездействия приводит к их вымиранию. В викторианские времена, из-за сильной извилистости глицинии, растение была символом предупреждения об опасности от чрезмерной любви.
7) «Я принадлежу к тому поколению, где вы видите прекрасный цветок, растущий сквозь трещины в тротуаре, и срываете его. Вы берёте его с собой, чтобы показать всем [...] Неважно, что срывание цветка убивает его, точно так же, как фотография мгновения может разрушить его полностью. Им нужно обладать вещами. Им нужны фотографические доказательства того, что они там были. Затем они должны опубликовать эту фотографию в Интернете, чтобы её могли увидеть их друзья. Чтобы они могли провести весь день, проверяя комментарии внизу». — записи из дневника Тейлор Свифт к альбому «Lover».