Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни La chauve-souris (Thomas Fersen)

La chauve-souris

Летучая мышь


Une chauve-souris
Aimait un parapluie,
Un grand parapluie noir
Découpé dans la nuit,
Par goût de désespoir
Car tout glissait sur lui,
Une chauve-souris
Aimait un parapluie
Aimait un parapluie

Elle marchait au radar,
Le sommeil l'avait fuie,
Elle voulait s'mettre à boire,
Se jeter au fond d'un puits.
Une chauve-souris
Aimait un parapluie,
Un grand parapluie noir
Découpé dans la nuit
Découpé dans la nuit

Sans jamais s'émouvoir
Pour cette chauve-souris,
Le grand parapluie noir
Sortait de son étui.
Il prenait sous son aile
Soin d'une belle de nuit
Qui, boulevard Saint-Marcel,
Le nourrissait de pluie.

Puis le grand accessoire
Se mit à voyager
Dans son bel habit noir,
Son habit noir de jais.
Après les palabres,
Pour faire un peu d'osier,
Un avaleur de sabres
Le mit dans son gosier
Le mit dans son gosier

A un acrobate,
Servit de balancier,
Un vendeur de cravates
Le prit comme associé,
Puis il se déplia
Sur une permanente,
Puis il se déplia
Car il pleuvait sur Nantes
Car il pleuvait sur Nantes

Une chauve-souris
Demoiselle de la nuit,
Une chauve-souris,
Aimait un parapluie.
Elle vint chercher l'oubli
Au fond d'un vieux manoir
Où elle mourrait d'ennui
Pendant que le parapluie
Menait au Père-Lachaise
Une vie de bâton d'chaise.

Un jour de mauvais temps,
Un jour de mauvais temps,
Un brusque coup de vent
Lui mit les pieds devant.
On le laissa pour mort
Dans quelque caniveau,
On le laissa pour mort
Avec le bec dans l'eau
Avec le bec dans l'eau

En voyant son squelette
Qui faisait sa toilette
Parmi les détritus
Et les denrées foutues,
«C'est la chance qui m'sourit !»
Hurla la chauve-souris,
«Je le croyais perdu,
Le manche est revenu,
Le manche est revenu.»

Riant comme une baleine
Pleurant comme une madeleine,
Une chauve-souris
Aimait un parapluie.
Ils allèrent se dire oui
Dans l'grenier d'la mairie,
Une chauve-souris
Aimait un parapluie
Aimait un parapluie

Одна летучая мышь
Была влюблена в зонтик,
Большой черный зонтик,
Вырезанный из ночи.
С чувством безысходности,
Поскольку ничто его не задевало,
Одна летучая мышь
Была влюблена в зонтик,
Была влюблена в зонтик.

В голове ее был радар,
Сон бежал от нее,
Она хотела уйти в запой,
Броситься в колодец.
Одна летучая мышь
Была влюблена в зонтик,
Большой черный зонтик,
Вырезанный из ночи,
Вырезанный из ночи.

Совершено не думая
О летучей мыши,
Этот большой черный зонт
Покидал свой чехол.
Он брал под свою защиту
Ночную красавицу1,
Которая на бульваре Сен-Марсель
Кормила его дождем.

Затем этот большой аксессуар
Пустился в путь,
В своих прекрасных черных одеждах,
Одеждах, черных как смоль.
После длинного предисловия,
Чтобы заработать немного денег,
Шпагоглотатель
Засунул его в свое горло,
Засунул его в свое горло.

Акробату
Он послужил балансиром,
Продавец галстуков
Увидел в нем что-то знакомое,
Затем он раскрылся
Над чьей-то прической,
Затем он раскрылся,
Потому что в Нанте шел дождь2,
Потому что в Нанте шел дождь.

Одна летучая мышь,
Ночная барышня,
Одна летучая мышь,
Была влюблена в зонтик.
Она хотела забыться
В старом особняке,
Где она умирала со скуки,
В то время как зонтик,
На кладбище Пер-Лашез
Вел веселую жизнь.

Одним ненастным днем,
Одним ненастным днем,
Сильный порыв ветра
Сбил его.
Его оставили умирать
В какой-то канаве,
Его оставили умирать,
Наконечником в воде,
Наконечником в воде.

Увидев его скелет,
Который валялся
Среди мусора
И объедков,
«Судьба мне улыбается!», —
Воскликнула летучая мышь, —
«Я думала, он пропал навсегда,
Но ручка вернулась3,
Но ручка вернулась!»

Она заливалась смехом
И плакала навзрыд.
Эта летучая мышь
Любила свой зонтик.
Они сказали друг другу «да»
На чердаке мэрии.
Одна летучая мышь
Была влюблена в зонтик,
Была влюблена в зонтик.

Автор перевода — Tatyana Polla

1) Игра слов: belle de nuit может означать как цветок (мирабилис), так и уличную девицу
2) Аллюзия на песню Барбары «Nantes»
3) Строчка из детской песенки:
Buvons un coup ma serpette est perdue,
Mais le manche, mais le manche,
Buvons un coup ma serpette est perdue
Mais le manche est revenu

Понравился перевод?

*****
Перевод песни La chauve-souris — Thomas Fersen Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Qu4tre

Qu4tre

Thomas Fersen


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности