Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Lettre de George Sand a Alfred de Musset (Céline Dion)

Lettre de George Sand a Alfred de Musset

Письмо Жорж Санд Альфреду де Мюссе


Venise, 12 mai 1834

Non, mon enfant chéri
Ces trois lettres ne sont pas
Le dernier serment de main de l'amant qui te quitte
C'est l'embrassement du frère qui te reste
Ce sentiment lа est trop beau,
trop pur et trop doux
Pour que j'éprouve jamais le besoin d'en finir avec lui

Que mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissances de ta vie
Mais ne laisse pas ces jouissances détruire et mépriser mon souvenir
Sois heureux, sois aimé,
comment ne le serais-tu pas?
Mais garde-moi dans un petit coin secret de ton coeur
Et descends-y dans tes jours de tristesse
Pour y trouver une consolation ou un encouragement

Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.
Aime une femme jeune, belle, et qui n'ait pas encore aimé,
Ménage-la, et ne la fais pas souffrir.
Le coeur d'une femme
Est une chose si délicate
quand ce n'est pas un glaçon ou une pierre !

Je crois qu'il n'y a guère de milieu
et il n'y en a pas non plus dans ta manière d'aimer.
Ton âme est faite pour aimer ardemment,
ou pour se dessécher tout а fait.

Tu l'as dit cent fois, et tu as eu beau t'en dédire
rien, rien n'a effacé cette sentence-lа,
il n'y a au monde que l'amour qui soit quelque chose.

Peut-être m'as-tu aimée avec peine,
pour aimer une autre avec abandon.
Peut-être celle qui viendra
T'aimera-t-elle moins que moi,
Et peut-être sera-t-elle plus heureuse et plus aimée.

Peut-être ton dernier amour sera-t-il le
Plus romanesque et le plus jeune.
Mais ton coeur, mais ton bon coeur, ne le tue pas, je t'en prie!
Qu'il se mette tout entier
Dans tous les amours de ta vie,
Afin qu'un jour tu puisses regarder en arrière
Et dire comme moi, j'ai souffert souvent,
Je me suis trompé quelquefois
Mais j'ai aimé.

Венеция, 12 мая 1834 г.

Нет, мое дорогое дитя,
Эти три письма не надо считать
Последним рукопожатием покидающей тебя возлюбленной,
Это объятие верного тебе брата.
Это чувство слишком прекрасно,
слишком чисто и слишком нежно для того,
Чтобы когда-либо я захотела его лишиться.

Пусть память обо мне не отравит ни единой радости твоей жизни,
Но пусть и эти радости не омрачат и не уничтожат моей памяти.
Будь счастлив, будь любим.
Да и как тебе не быть счастливым и любимым?
Храни мой образ в потайном уголке твоего сердца,
И заглядывай туда в дни печали,
Чтобы находить утешение или ободрение.

Люби же, мой Альфред, люби по-настоящему.
Полюби молодую, прекрасную женщину,
Еще не любившую, не страдавшую.
Заботься о ней и не давай ей страдать.
Сердце женщины ведь так нежно,
Если только это не камень, и не ледышка.

Я думаю, что середины не существует,
Также как нет ее и в твоей манере любить.
Твоя душа создана для того, чтобы любить пламенно
Или совершенно очерстветь.

Ты повторял сотни раз — и как бы ты от этого не отрекался,
Ничто не вытеснить этих слов:
В мире есть только одна значительная вещь — любовь.

Быть может, ты любил меня мучительно для того,
Чтобы отдаться другой любви непосредственно и легко.
Быть может, та, будущая возлюбленная,
Будет тебя любить меньше меня, но возможно,
Что она будет счастливее и более меня любима.

Быть может, твоя последняя любовь будет
Самой романтической и самой юной.
Но твое доброе сердце, умоляю тебя, не губи его!
Пусть оно участвует целиком или частью
Во всех твоих увлечениях,
Чтобы ты мог когда-нибудь оглянуться назад
и сказать подобно мне:
Я много страдал, иногда заблуждался,
Но я любил.


по сути, это не песня, это настоящее письмо, написанное писательницей Жорж Санд своему возлюбленному Альфреду де Мюссе. Их бурный роман нашел свое отражение в произведении Жорж Санд «Она и он», романе Альфреда де Мюссе «Исповедь сына века» и поэме «Ночи».
перевод письма взят из материалов опубликованной переписки Жорж Санд и Альфреда де Мюссе.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Lettre de George Sand a Alfred de Musset — Céline Dion Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.