Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх
Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.
Перевод песни Minuit, Chrétiens ! (Mireille Mathieu)Minuit, Chrétiens !Roger Mathieu: Роже Матье: Также эта песня представлена в исполнении: Mariah Carey: O Holy Night Brett Young: O Holy Night Il Divo: O holy night Glee: O holy night Céline Dion: O holy night Bing Crosby: Oh holy night Jessica Simpson: O holy night Casting Crowns: O holy night Mariah Carey: Oh, holy night Christina Aguilera: Oh holy night Avril Lavigne: Oh holy night Mireille Mathieu: Minuit, Chrétiens ! Bruno Pelletier: Minuit Chrétien Roch Voisine: Minuit chrétiens Mario Pelchat: Minuit chrétiens Andrea Bocelli: Santa la noche Helene Fischer: Heilige Nacht Понравился перевод?
Перевод песни Minuit, Chrétiens ! — Mireille Mathieu
Рейтинг: 5 / 5
3 мнений
Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам Вам могут понравиться |
NoëlMireille MathieuДобавить видеоУкажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео. Популярные песни |
Знаменитая рождественская песня, традиционно исполняемая во время полуночной рождественской мессы в католической церкви.
Слова этого гимна написал Пласид Каппо (1808—1877), житель французского города Рокмора, находящегося к северу от исторического города Авиньона. Каппо занимался продажей вина и был более известен своими стихами, чем посещением церкви. Возможно, его удивило, когда незадолго до его поездки по торговым делам, приходской священник попросил его написать слова песни на Рождественскую мессу, чтобы на ней с достоинством отметить восстановление церковного органа. К приезду в Париж Каппо завершил написание текста, который назвал «Рождественской песнью».
Перевод «Рождественской песни» был сделан на другие языки. Самый известный перевод на английский язык сделал американец Джон Салливан Двайт.
Английский перевод, получивший название «O Holy Night», появился в «Журнале музыки Двайта» в 1855 году и быстро стал популярным в Америке, особенно на Севере во время Гражданской войны.
Существует предание о том, что во время Первой мировой войны, во время боев между армиями Германии, Франции и шотландскими войсками во время празднования Рождества в окопах ночью 24 декабря один безоружный французский солдат внезапно выскочил из окопа. Обе стороны в удивлении смотрели на него. Он поднял глаза к небу и запел «Святую ночь» на французском языке. Когда он закончил, из другого окопа вылез немецкий солдат и ответил ему рождественским гимном Мартина Лютера на немецком языке. В честь Рождества бои прекратились на следующие 24 часа.
В русском варианте "Minuit, Chrétiens !" больше известна под названием "О, Святая ночь"