lyrsense.com

Перевод песни Minuit, Chrétiens ! (Mireille Mathieu)

Minuit, Chrétiens ! Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Minuit, Chrétiens !

Полночь, христиане!

Roger Mathieu:
Minuit ! Chrétiens, c'est l'heure solennelle
Où l'homme Dieu descendit jusqu'à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de son père arrêter le courroux:

Mireille :
Le monde entier tressaille d'espérance
À cette nuit qui lui donne un sauveur
Peuple, à genoux ! attends ta délivrance,
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !

Roger Mathieu :
Le Rédempteur a brisé toutes entraves,
La terre est libre et le ciel est ouvert
Il voit un frère ou n'était qu'un esclave
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer

Mireille :
Qui lui dira notre reconnaissance ?
C'est pour nous tous qu'il naît,
qu'il souffre et meurt :
Peuple, debout ! chante ta délivrance,
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur !
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur !

Роже Матье:
Полночь, христиане! Торжественный час,
В который Иисус спустился к нам,
Чтобы искупить первородный грех
И сдержать гнев Отца.

Мирей:
Весь мир замер в надежде
В ожидании этой ночи, которая дарит ему Спасителя.
Народ, преклони колени в ожидании освобождения
Рождество! Рождество! Искупитель здесь!
Рождество! Рождество! Искупитель здесь!

Роже Матье:
Искупитель избавил от всех преград,
Земля свободна и небеса открыты.
Те, кто были лишь рабами становятся братьями,
Любовь объединяет всех, кого сковывали одни оковы…

Мирей:
Кто же поведает ему о нашей благодарности?
Он родился для нас для всех,
Ради нас он страдает и погибает...
Народ, вставай с колен и воспой свою свободу!
Рождество! Рождество! Воспоём славу Искупителю!
Рождество! Рождество! Воспоём славу Искупителю!

Автор перевода — Nadine84
Страница автора
Трогательный дуэт Мирей со своим отцом Роже Матье.
Знаменитая рождественская песня, традиционно исполняемая во время полуночной рождественской мессы в католической церкви.
Слова этого гимна написал Пласид Каппо (1808—1877), житель французского города Рокмора, находящегося к северу от исторического города Авиньона. Каппо занимался продажей вина и был более известен своими стихами, чем посещением церкви. Возможно, его удивило, когда незадолго до его поездки по торговым делам, приходской священник попросил его написать слова песни на Рождественскую мессу, чтобы на ней с достоинством отметить восстановление церковного органа. К приезду в Париж Каппо завершил написание текста, который назвал «Рождественской песнью».
Перевод «Рождественской песни» был сделан на другие языки. Самый известный перевод на английский язык сделал американец Джон Салливан Двайт.
Английский перевод, получивший название «O Holy Night», появился в «Журнале музыки Двайта» в 1855 году и быстро стал популярным в Америке, особенно на Севере во время Гражданской войны.
Существует предание о том, что во время Первой мировой войны, во время боев между армиями Германии, Франции и шотландскими войсками во время празднования Рождества в окопах ночью 24 декабря один безоружный французский солдат внезапно выскочил из окопа. Обе стороны в удивлении смотрели на него. Он поднял глаза к небу и запел «Святую ночь» на французском языке. Когда он закончил, из другого окопа вылез немецкий солдат и ответил ему рождественским гимном Мартина Лютера на немецком языке. В честь Рождества бои прекратились на следующие 24 часа.
В русском варианте "Minuit, Chrétiens !" больше известна под названием "О, Святая ночь"

Также эта песня представлена в исполнении:
Mireille Mathieu: Minuit, Chrétiens !  

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Noël

Noël

Mireille Mathieu


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни