La liberté
La liberté est un pluriel
Mais la défendre est singulier
On est tous infidèles à nos idées
Rien de commun avec l’amour
Mais ça nous vient comme ça d’instinct
Rebelle s’écrit toujours au féminin
Et c’est très bien
La vie vaut bien qu’un beau matin, on disparaisse
Sur la déroute sans même laisser une adresse
La liberté est une manière d’aller plus loin
Avoir raison de sa misère au bout du chemin
Et c’est très bien
Mon premier cri était une femme
Très belle comme une envie de vivre
Le tout début d’une âme dedans sa vie
Ni liberté ni sanctuaire
La terre est pleine de gueules cassées
De celles qui savent se taire pour écouter
Et c’est très bien
La vie vaut bien qu’un beau matin, on disparaisse
Sur la déroute sans même laisser une adresse
La liberté est une manière d’aller plus loin
Avoir raison de sa misère au bout du chemin
Et c’est très bien
Rien de nouveau sur la planète
Y’en a comme ça tous les matins
Avec la même idée faire son chemin
Chercher moyen d’aller un peu plus loin
Et c’est très bien
Et c’est très bien
Et c’est très bien
Et c’est très bien
Свободы много, 1
Но защищают ее мало 2
Мы все неверны нашим идеям
Ничего общего с любовью,
Но это приходит к нам инстинктивно.
«Непокорность»3 всегда пишется в женском роде
И это очень хорошо
Жизнь стоит того, чтобы в одно прекрасное утро
Спастись бегством, даже не оставив адреса
Свобода — это способ выйти за рамки,
Быть правым в своих страданиях в конце пути
И это очень хорошо
Моим первым криком была женщина,
Очень красивая, как желание жить,
Самое начало души — в её жизни
Ни свободы, ни святилища.
Земля переполнена сломленными,
Теми, кто умеет молчать, чтобы услышать
И это очень хорошо
Жизнь стоит того, чтобы в одно прекрасное утро
Спастись бегством, даже не оставив адреса
Свобода — это способ выйти за рамки,
Быть правым в своих страданиях в конце пути
И это очень хорошо
На планете нет ничего нового,
Как обычно по утрам.
С той же идеей идти своей дорогой,
Искать способ хотя бы немного выйти за рамки
И это очень хорошо
И это очень хорошо
И это очень хорошо
И это очень хорошо
Понравился перевод?
Перевод песни La liberté — Daniel Lavoie
Рейтинг: 5 / 5
7 мнений
Музыка: Daniel Lavoie
1) Дословный перевод — «множественное число»; слово используется не в основном значении
2) Дословно — «единственное число»; используется также не в основном значении
3) Слово «rebelle» используется только в женском роде, но никогда — «rebel»