Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни This happy madness (Diana Panton)

This happy madness

Это счастливое помешательство


What should I call this happy madness
That I feel inside of me
Some kind of wild October gladness
That I never thought I'd see
What has become of all my sadness
All my endless lonely sighs
Where are my sorrows now

What happened to the frown
And is that self-contented clown
Standing there grinning in the mirror really me
I'd like to run through Central Park
Carve your initials in the bark
Of every tree I pass for everyone to see

I feel that I've gone back to childhood
And I'm skipping through the wild wood
So excited that I don't know what to do
What do I care if I'm a juvenile
I smile my secret little smile
Because I know the change in me is you

What should I call this happy madness
All this unexpected joy
That turned the world into a baby's bouncing toy
The gods are laughing far above
One of them gave a little shove
And I fell gaily gladly madly into love

Как мне назвать это счастливое помешательство,
Что я чувствую внутри.
Какая-то дикая радость октября,
Какой я никогда не предполагала увидеть.
Что сталось со всей моей тоской,
Со всеми моими вечными одинокими вздохами.
Где сейчас мои печали…

Что сталось с хмурым взглядом,
А этот самодовольный паяц,
Стоящий там, в зеркале, улыбаясь, действительно я?
Я хотела бы пробежаться по Центральному парку,
Вырезать твои инициалы на коре
Каждого дерева на моем пути, чтобы все видели.

Кажется, будто я вернулась в детство
И пробираюсь сквозь дремучий лес,
Так взволнована, что не представляю, что и делать.
Что с того, что я подросток,
Я улыбаюсь своей тайной улыбкой,
Поскольку знаю, что ты – причина перемен во мне.

Как мне назвать это счастливое помешательство,
Всю эту нечаянную радость,
Что обратила мир в детскую игрушку-попрыгунчик.
Боги посмеиваются в своей вышине,
Один из них слегка подтолкнул,
И я с радостью и без ума влюбилась!

Автор перевода — Alexobos
Страница автора

«Это счастливое безумие» (также известная как «Estrada Branca» , по-португальски «белая дорога») – песня в стиле босса-нова, написанная в 1958 году Antonio Carlos Jobim на слова Vinicius De Moraes.
По словам сестры Жобима, Хелены, он написал «Estrada Branca» в доме своих родителей в деревне Poço Fundo, и это была одна из нескольких песен, вдохновленных дождем.
Первая запись песни была сделана в апреле 1958 года Elizete Cardoso для ее альбома Canção do Amor Demais, который, по словам историка босса-новы Ruy Castro, «открыл звучание босса-новы».
Позднее Gene Lees добавил текст на английском языке.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни This happy madness — Diana Panton Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.