|
Lonely Lisa
|
Одинокая Лиза
|
Elle est libre Elle a deux vies, mais pas de chance Pas d’équilibre Mais elle fait de son mieux Elle penche
Aimer Et fondre l’or Faire de la mort Une immortelle
Rêver Jusqu’à l’aurore Aimer encore Aimer le ciel
Lonely Lisa ! C’est bien ça Un peu de déraison Lonely Lisa ! Dévissée Et tous à l’unisson
Lonely Lisa ! C’est bien ça Un peu de déraison Plus d’à quoi bon ! Des mots libres Des maux Démolition
Mélancolie Par la porte opposée elle voit Sa folie Qu’elle va jeter plus loin De toi
Rêver Et fondre l’or Faire de nos morts Des immortelles
Aimer Jusqu’à l’aurore Aimer encore Gagner le ciel
Lonely Lisa ! C’est bien ça, Un peu de déraison Lonely Lisa ! Dévissée Et tous à l’unisson
Lonely Lisa ! C’est bien ça Un peu de déraison Plus d’à quoi bon ! Des mots libres Des maux Démolition
Une révolution Tous pour la même même partition Et la routine pas que du bon À moins de rêver Il nous faut une révolution Pour créer l’envie L’âme est ainsi Y a pas de génie sans grain de fo… Sans grain de folie !
Aimer Et fondre l’or Faire de nos morts Une immortelle
Rêver Jusqu’à l’aurore Aimer encore Aimer le ciel
Lonely Lisa ! C’est bien ça Un peu de déraison Lonely Lisa ! Dévissée Et tous à l’unisson
Lonely Lisa ! C’est bien ça Un peu de déraison Plus d’à quoi bon ! Des mots libres Des maux Démolition
|
Она свободна. У неё две жизни, но ей не везёт. Ей не хватает равновесия, Но она старается изо всех сил, Она выбирает
Любить И плавить золото, Превращать смерть В бессмертие,
Мечтать До самого рассвета, Ещё любить, Любить небо.
Одинокая Лиза! Немного безрассудства — Это хорошо. Одинокая Лиза! Не в своём уме! А теперь все вместе!
Одинокая Лиза! Немного безрассудства — Это хорошо. Хватит спрашивать «Зачем?»! Вольные слова, Беды, Разрушение.
Меланхолия... В двери напротив она видит Своё безумие. Она бросит его вдалеке1 От тебя.
Мечтать И плавить золото, Превращать мертвецов В бессмертники,
Любить До самого рассвета, Ещё любить, Улетать на небо.
Одинокая Лиза! Немного безрассудства — Это хорошо. Одинокая Лиза! Не в своём уме! А теперь все вместе!
Одинокая Лиза! Немного безрассудства — Это хорошо. Хватит спрашивать «Зачем?»! Вольные слова, Беды, Разрушение.
Революция! Все за одинаковое разделение. И в рутине мало хорошего, Если не мечтать. Нам нужна революция, Чтобы пробудить желание — Такова душа. Нет ни одного великого ума без при... Без примеси безумия!2
Любить И плавить золото, Превращать мертвецов В бессмертник,
Мечтать До самого рассвета, Ещё любить, Улетать на небо.
Одинокая Лиза! Немного безрассудства — Это хорошо. Одинокая Лиза! Не в своём уме! А теперь все вместе!
Одинокая Лиза! Немного безрассудства — Это хорошо. Хватит спрашивать «Зачем?»! Вольные слова, Беды, Разрушение.
|
|
C'est une étonnante chimère. La tête, plus haut que cet étage, se place entre les deux fils de fer et se cale et se tient ; rien ne bouge.
La tête inconnue parle et je ne comprends aucun mot, je n'entends aucun son - bas contre terre. Je suis toujours sur le trottoir d'en face et je regarde ; je regarde les mots qu'emporte le vent, les mots qu'il va jeter plus loin. La tête parle et je n'entends rien, le vent disperse tout.
Ô grand vent, moqueur ou lugubre, j'ai souhaité ta mort. Et je perds mon chapeau que tu m'as pris aussi. Je n'ai plus rien ; mais ma haine dure, hélas plus que toi-même.
Что за странное наваждение? На уровне вон того этажа, между проводами, устроилась голова и висит себе; вокруг все замерло без движения,
Незнакомая голова говорит, а я здесь внизу, на земле, не понимаю ни слова, не слышу ни звука. Я по-прежнему стою на тротуаре напротив и гляжу, я гляжу на слова, уносимые ветром, слова, которые он бросит где-нибудь вдалеке. Голова говорит, а я ничего не слышу, все разгоняет ветер.
О великий ветер, то насмешливый, то заунывный, я пожелал тебе смерти. И остался без шляпы, ведь ты унес и ее. У меня теперь нет ничего, но моя ненависть проживет, увы, дольше тебя.
(Перевод Алины Поповой)
2) Отсылка к известной цитате Аристотеля: «Не было еще ни одного великого ума без примеси безумия». Милен добавила игру слов: первая строк на слух звучит как «Y a pas de génie sans grand défaut», то есть «Нет ни одного великого ума без крупного недостатка».