lyrsense.com

Перевод песни OK pour plus jamais (Isabelle Adjani)

OK pour plus jamais Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

OK pour plus jamais

О'кей, мы расстаемся

Un mouchoir, quai Malaquais, moi
Pour moi c'est OK
OK pour plus jamais
Plus jamais pour toujours
Prends pas c'look désolé
Ni larmes ni hoquets
OK pour plus jamais
Ne te revoir un jour
Le facteur n'sonne que deux fois
Le train toujours trois
Qui sait jamais
Pour qui sonne le glas?

J't'donne le feu orangé
Je te redis OK
OK pour plus jamais
Plus jamais pour l'amour
Tu m'as bien esquintée
L'jour où tu m'as larguée
OK mais plus jamais
Tu n'me joueras des tours

Lorsque la corde a cassé
Au jeu du bilboquet
C'est perdu à jamais
À jamais pour toujours
Y'a pas de quoi s'flinguer
Tu es KO, j'suis OK
OK pour plus jamais
Ne te revoir un jour

Носовой платок, набережная Малаке1 и я.
У меня все о'кей2.
О'кей, мы расстаемся,3
Расстаемся навсегда.
Не строй печальную мину,
Не надо ни плакать, ни икать.
О'кей, мы расстаемся
И больше не увидимся.
Почтальон звонит лишь дважды4,
Поезд всегда сигналит три раза,
И кто знает,
По кому звонит похоронный колокол 5?

Вот уже я включила тебе желтый свет6.
Я тебе повторяю : «О'кей,
О'кей, мы расстаемся»
С любовью покончено раз и навсегда.
В тот день, когда ты меня бросил,
Ты меня очень сильно ранил.
О'кей, но теперь я буду избавлена
От твоих фортелей раз и навсегда.

Ты больше не насадишь мой шарик
На свое острие7.
В этой игре ты проиграл
Раз и навсегда,
Но нет повода стреляться.
Ты в нокауте, а у меня все о'кей.
О'кей мы расстаемся
И больше не увидимся.

Автор перевода — Double Happy
Страница автора
1) набережная Малаке — набережная вдоль Сены в парижском 6-м округе.
2) Интересно, что И.Аджани иногда произносит
«ОК» на американский манер [ -kej], а иногда на французский ( на конце [ -kε] ). В последнем случае на слух получается — hoquet (икота).

3) plus jamais — больше никогда.
4) «Почтальон всегда звонит дважды» (The postman rings always twice) — роман Дж. Кейна, который был неоднократно экранизирован.
5) pour qui sonne le glas? - буквально — «по кому поют отходную?»
6) Во многих странах, например в Бельгии и во
Франции, светофоры вместо желтого имеют
оранжевый фонарь.

7) bilboquet — бильбоке ( игра и игрушка). Игрушка
представляет собой шарик, прикрепленный веревочкой к палочке. В процессе игры шарик подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку. Имеет сексуальную коннотацию.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни