lyrsense.com

Перевод песни Fleur (Salvatore Adamo)

Fleur Рейтинг: 5 / 5    4 мнений


Fleur

Цветок

Fleur que l'on cueille
au bord du chemin
Insouciant
de s’écorcher la main
Fleur posée à la tombée du soir
Sur le pas d’une porte,
plein d’espoir

Fleur effeuillée,
fleur dis-moi si elle m’aime
Fleur ma question
est toujours la même
Fleur des instants retrouvés
Qui ramène un sourire
d’un tendre passé

Fleur...
Songe à la douceur
D’aller là-bas où le poète
Invite au voyage
Fleur... j’ai gardé au coeur
Le souvenir d’un parfum
Et les traits d’un visage

Fleurs bouquet charmant
pour la mariée
Fleurs jetées au vent
les yeux fermés
Fleurs trop maquillées,
fleurs des grands soirs
En fourreau de soie,
pétales noirs

Fleurs qui vous mettent
le monde en couleurs
Pour cacher un peu de sa laideur
Fleurs aux corolles d’or
sous le soleil
Pour un peintre fou
qui s’émerveille

Fleur...
Songe à la douceur
D’aller là-bas où le poète
Invite au voyage
Fleur... j’ai gardé au coeur
Le souvenir d’un parfum
Et les traits d'un visage

Fleur qui s’entête
à percer les gravats
Et qui joue sa vie à chaque pas
Fleur fanée
comme un ancien amour
Qui s’efface un peu plus
chaque jour

Fleur... Songe à la douceur
D’aller là-bas où le poète
Invite au voyage
Fleur... j’ai gardé au coeur
Le souvenir d’un parfum
Et les traits d'un visage

Цветок1 , который срывают
на обочине,
не заботясь о том,
чтобы не поцарапать руку…
Цветок, который кладут
в сумерках на порог,
замирая от надежды…

Цветок с оборванными лепестками:
«Скажи, цветок, любит ли она меня?..
Цветок, у меня всё тот же вопрос…»
Цветок, подаренный в миг новой встречи,
от которого на лицо
возвращается улыбка
из нежного прошлого…

Цветок…
С думой о сладостном
Путешествии в те края,
куда приглашает поэт2.
Цветок… я сохранил в сердце
Воспоминание об аромате
И черты лица.

Цветы… очаровательный букет
для новобрачной…
Цветы, выброшенные на ветер
с закрытыми глазами…
Цветы со слишком сильным макияжем,
цветы торжественных вечеров
в узком шелковом платье,
с черными лепестками…

Цветы, которые расцвечивают
ваш мир яркими красками,
чтобы немного спрятать его уродство…
Цветы с венчиками,
золотыми под солнцем,
для безумного художника,
который приходит от них в восторг…

Цветок…
С думой о сладостном
Путешествии в те края,
куда приглашает поэт.
Цветок… я сохранил в сердце
Воспоминание об аромате
И черты лица.

Цветок, который упрямо
пробивается сквозь мусор,
на каждом шагу рискуя жизнью…
Цветок, увядающий,
как старая любовь,
которая с каждым днем
всё больше стирается…

Цветок…
С думой о сладостном
Путешествии в те края,
куда приглашает поэт.
Цветок… я сохранил в сердце
Воспоминание об аромате
И черты лица.

Автор перевода — ОИА
Страница автора
Слова и музыка Сальваторе Адамо.

1) Во французском языке слово «fleur» – «цветок» – женского рода.
2) Цитата из знаменитого стихотворения Шарля Бодлера «Приглашение к путешествию»:
Mon enfant, ma soeur
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble
(«Дитя, сестра моя,
уедем в те края,
где мы с тобой не разлучаться сможем»
Charles Baudelaire «L’invitation au voyage», пер. И.Озеровой)

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни