lyrsense.com

Перевод песни Inch'Allah (Salvatore Adamo)

Inch'Allah Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


Inch'Allah

Иншалла

J'ai vu l'Orient dans son écrin
Avec la lune pour bannière
Et je comptais en un quatrain
Chanter au monde sa lumière

Mais quand j'ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J'ai entendu un requiem
Quand sur lui je me suis penché

Ne vois-tu pas humble chapelle
Toi qui murmures «Paix sur la terre»
Que les oiseaux cachent de leurs ailes
Ces lettres de feu: «Danger frontière»

Le chemin mène à la fontaine
Tu voudrais bien remplir ton seau
Arrête-toi Marie-Madeleine
Pour eux ton corps ne vaut pas l'eau...

Inch'Allah, Inch'Allah,
Inch'Allah, Inch'Allah

Et l'olivier pleure son ombre
Sa tendre épouse son amie
Qui repose sur les décombres
Prisonnière en terre ennemie

Sur une épine de barbelé
Le papillon guette la rose
Les gens sont si écervelés
Qu'ils me répudieront si j'ose

Dieu de l'enfer ou Dieu du ciel
Toi qui te trouves où bon te semble
Sur cette terre d'Israël
Il y a des enfants qui tremblent...

Inch'Allah, Inch'Allah,
Inch'Allah, Inch'Allah

Les femmes tombent sous l'orage
Demain le sang sera lavé
La route est faite de courage
Une femme pour un pavé

Mais oui j'ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J'entends toujours ce requiem
Lorsque sur lui je suis penché

Requiem pour six millions d'âmes
Qui n'ont pas leur mausolée de marbre
Et qui malgré le sable infâme
Ont fait pousser six millions d'arbres...

Inch'Allah, Inch'Allah,
Inch'Allah, Inch'Allah

Я видел Восток в его ларце
С месяцем-флагом
И я рассчитывал в четверостишии
Воспеть для мира его свет.

Но когда я увидел Иерусалим,
Подобный маку на скале,
Я услышал реквием,
Склонившись над ним.

Неужели ты не видишь, смиренная часовня,
Ты, шепчущая о мире на земле,
Что птицы прячут под крыльями
Эти огненные слова «Осторожно. Граница»

Дорога ведет к источнику,
Ты хотела бы наполнить твое ведро,
Но остановись, Мария-Магдалина,
Для них твое тело не стоит воды…

Иншалла, Иншалла
Иншалла, Иншалла

Оливковое дерево оплакивает свою тень,
Свою нежную супругу и подругу,
Лежащую в грудах мусора,
Пленницей на вражеской земле

На шипе колючей проволоки,
Бабочка ждет, когда расцветет роза,
Люди такие безрассудные:
Они отвергнут меня если я осмелею

Господь Ада или Рая
Ты, живущий там, где тебе нравится.
На этой израильской земле,
Есть дети, которые дрожат

Иншалла, Иншалла
Иншалла, Иншалла

Женщины падают под грозой,
Завтра смоется кровь,
Для дороги храбрости
Нужно столько же женских тел, сколько
камней на мостовой

Да, я видел Иерусалим,
Подобный маку на скале,
Я все еще слышу этот реквием,
Когда склоняюсь над ним

Реквием по шести миллионам душ,
У которых нет мраморного мавзолея
И, которые несмотря на оскверненный песок,
Выросли шестью миллионами деревьев..

Иншалла, Иншалла
Иншалла, Иншалла

Автор перевода — Nadine84
Страница автора
Ин ша Аллах, также иншалла, инша’Аллах (араб. إن شاء الله‎‎ in šāʾAllāh, «если Бог пожелает», «если (на то есть) Божья воля»; тур. İnşallah; мал., индонез. Insya Allah, абджадия - 418) – ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха. Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем. В арабоязычных странах используется представителями всех конфессий. В современном арабском языке фактически выступает в качестве маркера будущего времени. Примерно эквивалентно русскому «Бог даст!», «С Божьей помощью!». Также может указывать на желание того, чтобы что-либо произошло или надежды на благословение от Бога в каком-либо предприятии в будущем.

Inch'Allah - песня Сальватора Адамо, написанная в 1966 году, незадолго до событий Шестидневной войны (1967 г.): война на Ближнем Востоке между Израилем, с одной стороны, и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой, продолжавшаяся с 5 по 10 июня 1967 года.

Песня имела во Франции большой успех и на протяжении 8 месяцев удерживала первое место в хит параде.

Эта песня существует также в английской и итальянской версиях.

1967 году песня подвергалась строгой цензуре в Израиле и даже некоторое время была запрещена.

В 1993 году выходит новая версия Inch'Allah, где были опущены строчки о «дрожащих детях Израиля» и были завуалированы намеки на геноцид еврейского народа.
Также эта песня представлена в исполнении:
Calogero: Inch'Allah  
Genevieve Charest: Inch'Allah  
Salvatore Adamo: Inch'Allah  
Salvatore Adamo: Inch'Allah  

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Live à l'Olympia-67

Live à l'Olympia-67

Salvatore Adamo


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни