Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Une âme de poète (Bénabar)

Une âme de poète

Поэтическая душа


Il avait une âme de poète
Mais un langage de charretier
Son énorme cœur d’esthète
Était souvent troublé
Il s’extasiait des heures
Subjugué par dame Nature
S'enivrant de ses splendeurs
Avant de souffler dans un murmure
"Ça m'troue l'fion bordel à cul,
Putain de merde, c'est beau !"

Ses goûts fins et raffinés,
Soignés, si délicats
Et sa façon de les exprimer
Ne correspondait pas
Succombant au charme
De Bach, dе Schubert
Susurrait entre dеux larmes
Et dans une émotion sincère
" Ça m'troue l'fion bordel à cul,
Putain de merde, c'est beau !"

Levant les yeux de son livre
Ému par sa lecture
Frappé voyant au Louvre
Des antiques sculptures
Saisissant, l’œil humide,
Les courbes d'une femme aimée
Il pouvait lancer languide
Mais sans arrière pensée
" Ça m'troue l'fion bordel à cul,
Putain de merde, c'est beau !"

Ce n'est pas au vocabulaire
Que l'on s'aperçoit
Si quelqu'un est vulgaire
Ou s'il ne l'est pas
On connait des gens très classes
Distingués, biens comme il faut
Qui disent des trucs dégueulasses
Sans employer de gros mots

У него была душа поэта,
Но ругался он, как сапожник.
Его огромное сердце эстета
Так часто было охвачено волнением!
Он часами впадал в восторг,
Покорённый созданиями природы,
Упивался ее великолепием,
А потом шептал:
«Ну ёлки-палки, грёбаный долдон,
Твою ж мать!!! Красота!»

Его изысканные, аристократические,
Возвышенные, утончённые вкусы
И манера их высказывать
Не сочетались между собой.
Попадая под обаяние
Баха или Шуберта,
Прослезившись, он произносил
С искренним восхищением:
«Ну ёлки-палки, грёбаный долдон,
Твою ж мать!!! Красота!»

Оторвав глаза от книги,
Взволнованный прочитанным,
Потрясённый античными скульптурами,
Увиденными в Лувре,
Следя увлажнённым взглядом
За изгибами тела любимой женщины,
Он мог без всякой задней мысли
Томно обронить:
«Ну ёлки-палки, грёбаный долдон,
Твою ж мать!!! Красота!»

Груб кто-то
Или не груб –
Мы замечаем
Не по его словарному запасу.
Нам известны люди самой высокой пробы,
Выдающиеся, вполне почтенные,
Которые говорят мерзости,
Не прибегая к грубым словам.

Автор перевода — ОИА
Страница автора

Музыка: Johan Dalgaard
Слова: Pierre-Yves Lebert

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Une âme de poète — Bénabar Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Сегодня

26.04. (1971) День рождения итальянской певицы Giorgia