Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Hymne à l'amour (Edith Piaf)

*****
Перевод песни Hymne à l'amour — Рейтинг: 5 / 5    47 мнений

Слушать весь альбом

Hymne à l'amour

Гимн любви

Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier

Tant que l'amour inondera mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importent les problèmes
Mon amour, puisque tu m'aimes...

J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais...

J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais...

Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais...

On peut bien rire de moi,
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais...

Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Peu m'importe, si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi...

Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel, plus de problèmes
Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?...

...Dieu réunit ceux qui s'aiment!

Синее небо на нас может обрушиться,
И земля может разлететься вдребезги.
Мне это неважно, если ты меня любишь,
Мне наплевать на целый свет.

Пока любовью будут наполнены мои дни,
Пока мое тело будет трепетать в твоих объятиях,
Мне неважны никакие проблемы,
Любовь моя, потому что ты любишь меня.

Я пошла бы на край земной,
Я перекрасилась бы в блондинку,
Если бы ты меня об этом просил...

Я достала бы с неба луну,
Украла бы целое состояние,
Если бы ты меня об этом попросил...

Отреклась бы я и от родины своей,
Отреклась бы и от друзей,
Если бы ты меня просил...

Можно вдоволь смеяться надо мной,
Я сделала бы все что угодно,
Если бы ты меня просил...

Если когда-нибудь жизнь разлучит нас с тобою,
Если ты умрёшь, если ты будешь далеко,
Все неважно, если ты любишь меня,
Потому что я тоже умру...

Мы встретимся в вечности,
В синеве всей бесконечности,
Для меня более не будет тревог, ведь,
Любовь моя, веришь ли, что любим мы?...

Бог соединяет любящие сердца!

Автор перевода — belka
Страница автора
Одна из самых известных песен Эдит Пиаф
Посвящена чемпиону мира по боксу Марселю Сердану, трагически погибшему в 1949 году
Paroles: Edith Piaf, musique: Marguerite Monnot, enr. 2 mai 1950
Обложка нот: «Hymne à l'amour»

Слова - Эдит Пиаф, музыка - Маргарит Монно, 1950 год, хотя написана в сентябре 1949 году
Эдит Пиаф пела ее 28 октября в "Версале" в Нью-Йорке в память о Марселе Сердане

Также эта песня представлена в исполнении:
Brenda Lee: If you love me (really love me)  
Corey Hart: Hymn to love  
Edith Piaf: Hymn to love (If you love me, really love me)  
Edith Piaf: Hymn to love  
Francisco: Himno al amor  
Mireille Mathieu: Himno al amor  
Johnny Hallyday: L'hymne à l'amour  
Lara Fabian: Hymne à l'amour  
Les Stentors: L'hymne à l'amour  
Mireille Mathieu: Hymne à l'amour  
Patricia Kaas: Hymne à l'amour  

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Популярные песни