lyrsense.com

Перевод песни La fille et le chien (Edith Piaf)

La fille et le chien Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

La fille et le chien

Девушка и собака

Minuit s' décroche dans le vent qui sanglote
Tout semble noir dans l' grand Paris qui dort
Il fait frio et y tombe de la flotte
À pas flanquer même un cabot dehors

Tiens, mais là-bas, mais en v'là un d' caniche
Salut frangin, viens qu'on voie ton museau
C'est-y des fois comme moi qu' t'aurais pas de niche
Pour t'abriter les soirs qu'y tombe de l'eau ?

Pauv' cabot, t'as l'air miséreux
Et cependant, t'as une gueule honnête
Et la douceur se lit dans tes bons yeux
Malgré que tu ne sois qu'une bête

Doucement, tu lèches ma main
Vas-y donc ! Eh ben, y a pas d'offense
J' suis qu'une pauvre fille, et toi, t'es qu'un pauv' chien
Enchantée d' faire ta connaissance

Tu ne sors pas, oh non, d' chez une richarde
Tu fouettes un peu et t'as pas un panto
T'es purotin comme moi je suis clocharde
On est tous deux logés au même garno

Vrai, t'es pas gras ! T'as pas bouffé, sans doute ?
Va, j' connais ça ! Moi, j' dîne pas tous les jours
Tu r'çois des coups plus souvent qu' t'as la croûte
Moi, pour bouffer, quand y faut, j' vends d' l'amour

Pauv' cabot, on dirait vraiment
Qu' tu comprends toute ma vie d' misère
Quand ton regard me fixe tristement
J' vois comme une larme à ta paupière

Va, mon sort est pareil au tien
Et ta vie vaut pas mieux qu' la mienne
Tu peux maudire autant que moi l' destin
Et lui garder un chien d' ta chienne

On est qu' nous deux cette nuit, dans la rue
Pas un passant qui se montre en chemin
Personne encore cette nuit dans la rue
Nous ramassera ni la fille ni le chien

Tout grelottants dans la bise qui souffle
Sous quelque pont, viens, on va s'abriter
Et puisqu'on est des copains de la mistoufle
J' s'rai ta frangine, on va plus se quitter

Pauv' cabot, on n'est pas vernis
Et délaissés sous la pluie battante
Pourtant, des hommes t'es le meilleur ami
Et moi, dans l' fond, j' suis pas méchante

Et pourtant, vois-tu, vieux poteau
Quand sonnera l'heure dernière
Moi, j' crèv'rai p't-êt' dans le ruisseau
Toi, tu s'ras bon pour la fourrière

Полночь приходит при дождливой погоде
Всё кажется чёрным в большом спящем Париже
Холодно и дождь льет,
Даже не вывести собаку на улицу

Но вот внизу пудель
Привет, дружище! Иди сюда посмотреть на твою морду
Иногда у тебя, как и у меня, нет пристанища
Чтобы тебя приютить вечерами в дождь?

Бедная собака! У тебя несчастный вид!
Между тем, у тебя честная морда
И нежность читается в добрых глазах
Несмотря на то, что ты животное

Нежно ты лижешь мою руку
Иди сюда, ничего страшного
Я бедная девушка и ты бедная собака,
Приятно с вами познакомиться...

Ты не уходишь, о нет, богачка
Тебя бьет немного, у тебя
У тебя больше грошей, чем у меня, я нищенка
Мы обе живем в одной меблированной комнате

Правда, ты не большая, ты не обжора без сомнения
Я это знаю, я тоже не ужинаю каждый вечер
Я получаю пинки чаще, чем ты корку хлеба
Я чтобы есть, когда нужно, продаю любовь.

Бедная собака! Кажется, правда
Ты понимаешь всю мою нищую жизнь
Когда твой взгляд на мне останавливается грустно
Я словно вижу слезу на твоем веке

Да, моя судьба подобна твоей
И твоя жизнь не лучше, чем моя
Ты можешь мне о ней рассказать столько же, сколько и я, судьба
И затаить злобу против неё.

Мы одни вдвоем этой ночью на улице
Нет ни прохожего, который появится на пути
Никто еще этой ночью на улице
Не подберет ни девушку, ни собаку...
Сильно дрожа от холода, при дующем северном ветре

Под каким-нибудь мостом, пойдем укроемся
И так как мы товарищи по несчастью (досл. по бедности, нищете)
Я буду твоей сестрёнкой, мы больше не расстанемся.

Бедная собака, мы не отлакированы (не блестим)
И оставлены под льющим дождем,
Однако, люди тебе лучшие друзья
И я, холодно, но я не злая...

И однако, видишь, дружище
Когда пробьет последний час,
Я умру, наверное, в канаве,
А ты будешь годна для пристанища для пойманных собак

Автор перевода — belka
Страница автора
ранняя песня Эдит Пиаф

flanquer dehors — выгнать, выставить, прогнать, выставить за дверь
il n'y a pas d'offense — (разг.) ничего; ничего страшного
sans doute — вероятно; наверное
tu s'ras bon pour la fourrière — "тебе будет не миновать помещения для пойманных собак."

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

27.05.(1944) День рождения Alain Souchon