lyrsense.com

Перевод песни Les jolis coins de Paris (Anna Marly)

Les jolis coins de Paris Рейтинг: 3 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

Les jolis coins de Paris

Красивые уголки Парижа

Les jolis coins de Paris
Attendent à chaque retour,
Et comme un vieux collégien
J’en rêve toujours et j’y reviens

On aime à se regarder
Sans oser sourire ou parler
Le monde, le bruit et les gens
Tout nous est si indifférent

Quand je flâne solitaire et tranquille
De souvenir en souvenir dans ma ville,
Qui si même n’est pas tout à fait mienne
Est la seule que ma raison comprenne

Et j’entends les chansons d’un autre âge
Dans le vent qui me bat au visage
Un je-ne-sais-quoi vous attendrit
Dans les plus jolis coins de Paris

Les jolis coins de Paris
S’habillent chez quatre couturiers
L’hiver, l’été, le printemps
L’automne aux effets mordorés

Ils aiment qu’on leur fasse la cour
Les quatre coins du monde accourus
Pour qu’un luth et un troubadour
Fasse vivre la chanson des rues

Pour qu’il flâne solitaire et tranquille
De souvenir en souvenir dans cette ville
Où tant d’autres déjà ont passés
Et que d’autres viendront adopter

A travers les modes et les usages
Les maisons amassées par les âges
Et je-ne-sais-quoi vous attendrit
Dans les jolis coins de Paris

Красивые уголки Парижа
Ждут каждого возвращения,
И словно старый ученик,
Я о них всегда мечтаю и к ним возвращаюсь.

Мы любим друг на друга посмотреть,
Не осмеливаясь улыбнуться или заговорить,
Мир, шум и люди,
Все нам так безразлично.

Когда я брожу одинокая и спокойная
С одного воспоминания на другое по моему городу,
И даже если этот город мне совсем не родной,
Он единственный, что мой рассудок принимает.

И я слышу песни другого времени
В ветре, который бьёт мне в лицо,
Что-то вас умиляет
На самых красивых парижских уголках.

Красивые уголки Парижа
Одеваются у четырех портных
Зимы, лета, весны,
Осени в золотисто-багровых тонах.

Они любят, чтобы за ними ухаживали
Со всех четырёх концов света,
Чтобы лютня и трубадур
Возрождали уличную песню.

Пусть он бродит одинокий и спокойный
С одного воспоминания на другое по этому городу,
Где столько других людей уже прошло,
И куда еще столько придет.

Сквозь моды и обычаи
Дома, прижатые возрастом,
Что-то вас умиляет
В красивых парижских уголках.

Автор перевода — belka
Страница автора
Слова и музыка Анны Марли
Певица, композитор и поэт Анна Юрьевна Смирнова-Марли (Anna Marly) (1917-2006)

je-ne-sais-quoi — нечто, что-то
attendrir — смягчать, трогать; умилять
mordoré — красновато-коричневый с золотистым отливом
amasser — собирать, копить

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни