lyrsense.com

Перевод песни Chéri, chéri (Anna Marly)

Chéri, chéri Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

Chéri, chéri

Милый, милый (увези меня на самый край Чили)

On gaspille son argent
On gaspille le beau temps
On gaspille, éparpille les beaux jours, lentement
On jette une somme d'amour
A un cavalcadour
Sait-on s'il en fera bon usage ?
Volages qu’ils sont de nos jours
Si l'on est déconfit
On s'trouvera un autre chéri

Emmène-moi au fin fond du Chili
Chéri, chéri, qu'importe !
La vie est courte et le bonheur aussi
Chéri, chéri, il est temps
Plus on va loin et plus on s'étourdit
Chéri, chéri, ne pleure pas
Il n'y a pas mieux qu'un mirage pour abri
Chéri, chéri, chéri

Dépassé l'horizon, ligne de démarcation
Où l'on est à tout âge des Grieux et Manon
Dans un monde à nous deux
Loin de tous les curieux
Nous allons faire un si beau voyage
Voyage des amoureux

Loin du bruit, des soucis
Tant que l'on s'aime, mon chéri

Chéri, chéri, chéri

Chéri

Растрачивают свои деньги,
Растрачивают хорошую погоду,
Растрачивают, разбрасывают потихоньку прекрасные дни,
Бросают сумму любви
Случайному знакомому,
Знают ли, правильно ли он её использует?
Ветреные, какие они в наши дни
Если разочарованы,
Найдут себе другого любимого.

Увези меня на самый край Чили
Милый, милый, неважно!
Жизнь коротка и счастье тоже,
Милый, милый — самое время,
Чем дальше идем, тем больше ищем забвения,
Милый, милый, не плачь
Нет ничего лучше, чем мираж для укрытия
Милый, милый, милый

Пройдя горизонт, демаркационную линию,
Где в любом возрасте Гриё и Манон,
В мире нам на двоих,
Вдали от всех любопытных,
Мы отправимся в такое прекрасное путешествие,
Путешествие влюбленных

Вдали от шума, забот
Пока мы любим друг друга, милый, милый

Милый, милый, милый

Милый

Автор перевода — belka
Страница автора
Paroles et musique d'Anna Marly, 1946
Слова и музыка Анны Марли
Певица, композитор и поэт Анна Юрьевна Смирнова-Марли (Anna Marly) (1917-2006)

s'étourdir — стараться забыть, искать забвения

Манон Леско (роман)

«Манон Леско», полное название «История кавалера де Грие и Манон Леско» (фр. Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut) — роман французского новелиста аббата Прево. Опубликован в 1731 году.

Роман вызвал оживлённую дискуссию и был запрещён во Франции сразу после его опубликования. Несмотря на это роман пользовался популярностью и ходил в списках. В издании, вышедшем в 1753 г., аббат Прево убрал некоторые скандальные детали и добавил больше морализирующих оговорок.

Действие повести происходит в эпоху Регентства (1715-1723), когда нравы французского общества отличались крайней вольностью. При жизнерадостном и легкомысленном регенте Филиппе Орлеанском во Франции сразу же началась реакция на "постный" дух, царивший при престарелом короле. Французское общество вздохнуло свободнее и дало волю жажде жизни, веселья, удовольствия. В своем произведении аббат Прево трактует тему роковой, всепоглощающей любви.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни