lyrsense.com

Перевод песни Je m'ennuie (Mylène Farmer)

Je m'ennuie Рейтинг: 5 / 5    40 мнений

Слушать весь альбом

Je m'ennuie

Я скучаю

La vie oscille à l’envi
Comme un pendule rouillé
Me balancer
De la tourmente à l’ennui
L’ennui naquit un jour gris
D’une uniformité que je
Sais invincible

Qu’on traîne toute sa vie
Toute sa vie durant
Obstinément
Sempiternelle rêverie
De l’ennui à Bovary
Vivre en beauté
Vivre en blessure
Sa finitude

Je m’ennuie
C’est le vide
Déesse
Détresse
Le spleen
C’est l’hymne
A l’ennui d’être
Je m’ennuie
Un néant béant
Petite nausée
Temps dilué
A l’infini

Жизнь качается наперебой,
Подобно ржавому маятнику,
Бросая меня
От муки к скуке1.
Скука родилась на свет серым днём
Из единообразия2, которое,
Я знаю, не преодолеть.

Мы тащим за собой всю жизнь,
Всю свою жизнь,
Упрямо
Беспрестанные мечты.
От скуки и до Бовари3
Надо прожить красиво,
Пережить с обидою
То, что ты конечен.

Я скучаю,
Вокруг пустота,
Богиня
Тоска,
Сплин4
Это гимн
Скуке бытия4.
Я скучаю.
Зияющее ничто4,
Слабая тошнота4,
Время, растянутое
До бесконечности.

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Парафраз Артура Шопенгауэра.

«Mais que la volonté vienne à manquer d'objet, qu'une prompte satisfaction vienne à lui enlever tout motif de désirer, et les voilà tombés dans un vide épouvantable, dans l'ennui ; leur nature, leur existence, leur pèse d'un poids intolérable. La vie donc oscille, comme un pendule, de droite à gauche, de la souffrance à l'ennui ; ce sont là les deux éléments dont elle est faite, en somme. De là ce fait bien significatif par son étrangeté même : les hommes ayant placé toutes les douleurs, toutes les souffrances dans l'enfer, pour remplir le ciel n'ont plus trouvé que l'ennui».
Arthur Schopenhauer. «Le Monde comme Volonté et comme Représentation»
Livre IV, § 57, tr. fr. A. Burdeau

«Если же у человека не оказывается объектов желания, потому что слишком легкое удовлетворение тотчас же отнимает их у него, то его одолевает страшная пустота и скука, т. е. его существо и сама жизнь становятся для него невыносимым бременем. Таким образом, его жизнь качается, подобно маятнику, взад и вперед между страданием и скукой, на которые действительно распадается в своих последних элементах вся жизнь. Это нашло себе замечательное выражение и в том, что когда человек отнес все страдания и муки в ад, для неба не осталось ничего, кроме скуки».
Артур Шопенгауэр. «Мир как воля и представление»
Книга четвёртая, § 57, перевод Ю.И. Айхенвальда под редакцией Ю.Н. Попова


2) Парафраз строки из басни Антуана Удара де Ламотта (Antoine Houdar de la Motte) «Слишком согласные друзья» («Les amis trop d'accord»).

«C'est un grand agrément que la diversité.
Nous sommes bien comme nous sommes.
Donnez le même esprit aux hommes;
Vous ôtez tout le sel de la société.
L' ennui nâquit un jour de l' uniformité.»

«Разнообразие — большая радость.
Мы хороши такие, как мы есть.
Дайте людям один ум на всех —
И вы лишите соли общество.
Скука родилась однажды из единообразия».


3) Аллюзия на роман Гюстава Флобера «Госпожа Бовари».

4) В припеве некоторые слова напоминают о творчестве таких писателей как Шарль Бодлер (сборник стихов «Парижский сплин», раздел «Сплин и идеал» сборника стихов «Цветы зла», стихотворение «Сплин») и Жан-Поль Сартр (книги «Бытие и ничто» и «Тошнота»).

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни