lyrsense.com

Перевод песни Serais-tu là ? (Mylène Farmer)

Serais-tu là ? Рейтинг: 4.9 / 5    22 мнений

Слушать весь альбом

Serais-tu là ?

Был ли бы ты здесь ?

Chaque mot qu’on garde
Chaque geste qu’on n’a fait
Sont autant de larmes,
Qui invitent au regret

«Si j’avais su» est trop tard,
Mâchoire d’une pierre tombale
Le «j’aurais dû», dérisoire
Sans voix, et là... j’ai un peu froid...
À chaque fois je sens l’émoi

Si j’avais la foi du monde,
En cette seconde,
Serais-tu là ?
Si j’avais renoncé au monde
Et que rien ne compte
Serais-tu là ?
Si j’avais le choix : mourir
Pour t’entendre vivre,
Serais-tu là ?
Si j’avais le choix : souffrir
Sans même te le dire,
Serais-tu là ?
Je serai là
Et toi en moi

Je voudrais être Opium
Me ferais Narguilé
Particule d’Hélium
Partir toute en fumée

Quand je fais ce rêve étrange,
Et quand, pénétrant tes songes
Je deviens volute, poussière d’ange
Je songe, la faute est un poison qui ronge

Si j’avais la foi du monde,
En cette seconde,
Serais-tu là ?
Si j’avais renoncé au monde
Et que rien ne compte
Serais-tu là ?
Si j’avais le choix : mourir
Pour t’entendre vivre,
Serais-tu là ?
Si j’avais le choix : souffrir
Sans même te le dire,
Serais-tu là ?
Je serai là
Et toi en moi

Et l’âme
A mal
Balade, qui
Et l’âme
A mal
Balade qui fait mal.

Si j’avais la foi du monde,
En cette seconde,
Serais-tu là ?
Si j’avais renoncé au monde
Et que rien ne compte
Serais-tu là ?
Si j’avais le choix : mourir
Pour t’entendre vivre,
Serais-tu là ?
Si j’avais le choix : souffrir
Sans même te le dire,
Serais-tu là ?
Je serai là
Et toi en moi

Каждое невысказанное слово,
Каждый несовершённый поступок
Полны слёз,
Что заставляют сожалеть.

«Если бы я знала...» — слишком поздно.
Тиски могильной плиты...
«Я бы тогда...» — безмолвная
Насмешка, и вот... Я замерзаю...
Всякий раз я чувствую смятение.

Если бы во мне была вера всего мира
В этот миг,
Был ли бы ты здесь?
Если бы я отреклась от мира
И не считалась ни с чем,
Был ли бы ты здесь?
Если бы у меня был выбор: умереть
И знать, что ты жив,
Был ли бы ты здесь?
Если бы у меня был выбор: страдать
И ничего тебе не говорить,
Был ли бы ты здесь?
Я буду здесь,
А ты — во мне.

Я бы хотела быть опиумом,
Превратиться в кальян,
В частицу гелия,
Раствориться, как дым.

Когда ко мне приходит этот странный сон1,
И когда, проникая в твои виденья,
Я становлюсь завитком, ангельской пылью2...
Я мечтаю... Вина — это яд, что подтачивает изнутри.

Если бы во мне была вера всего мира
В этот миг,
Был ли бы ты здесь?
Если бы я отреклась от мира
И не считалась ни с чем,
Был ли бы ты здесь?
Если бы у меня был выбор: умереть
И знать, что ты жив,
Был ли бы ты здесь?
Если бы у меня был выбор: страдать
И ничего тебе не говорить,
Был ли бы ты здесь?
Я буду здесь,
А ты — во мне.

И душе
Больно.
Прогулка, что...
И душе
Больно.
Прогулка, что причиняет боль.

Если бы во мне была вера всего мира
В этот миг,
Был ли бы ты здесь?
Если бы я отреклась от мира
И не считалась ни с чем,
Был ли бы ты здесь?
Если бы у меня был выбор: умереть
И знать, что ты жив,
Был ли бы ты здесь?
Если бы у меня был выбор: страдать
И ничего тебе не говорить,
Был ли бы ты здесь?
Я буду здесь,
А ты — во мне.

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Цитата из стихотворения Поля Верлена (Paul Verlaine).

Mon rêve familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon cœur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? — Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

Мой неизменный сон

Как часто странный сон проходит предо мной:
Мне незнакомая является подруга,
Мы с нею так близки, так влюблены друг в друга,
Хоть лик ее во мгле и всякий раз иной.

Мы с нею так близки, что только ей одной
Открою сердце я, и в том ее заслуга,
Что лишь она меня излечит от недуга,
И лишь ее слеза лоб охлаждает мой.

Я вспомнить не могу ни цвет волос любимой,
Ни имя нежное, хотя неуловимый
В нем отзвук тех имен, что в мир иной ушли,

Неразличимый взор подобен взорам статуй,
А в хоре умерших, стихающем вдали,
Мне голос чудится, чуть слышный, глуховатый.
Перевод: Александр Ревич


2) Ангельская пыль — жаргонное название фенциклидина, синтетического препарата для внутривенного наркоза, используемого как наркотик.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни