lyrsense.com

Перевод песни Peut-être toi (Mylène Farmer)

Peut-être toi Рейтинг: 5 / 5    41 мнений

Слушать весь альбом

Peut-être toi

Быть может, ты

Shut up
Shut up
Shut up

Peut-être toi
Peut-être toi
Regarde-moi
Nulle autre n’a...
L’envie de toi
Comme j’ai besoin de toi
Parce que c’est toi
Parce que c’est moi
Regarde-moi
Nulle autre n’a...
L’envie de toi
Comme j’ai besoin de toi

Si par mégarde
La faute est mienne
Alors... renie-moi... là
Simplement sache bien
Que saigne
Ce coeur qui bat pour... toi

Et quand l’absence désincarne...
Et hante l’univers
Je n’avais plus qu’à trouver l’âme
Et retrouver peut-être...

Peut-être toi
Peut-être toi
Regarde-moi
Nulle autre n’a...
L’envie de toi
Comme j’ai besoin de toi
Parce que c’est toi
Parce que c’est moi
Regarde-moi
Nulle autre n’a...
L’envie de toi
Comme j’ai besoin de toi

Si nos matins
Semblent poussière
Alors renie-moi ... là
Simplement je n’aurais
Su taire
Le bruit qui est en... toi

Quand la présence d’un vent calme
Entrouvre l’univers
Mon inquiétude d’amour cache
Une envie de bonheur

Peut-être toi
Peut-être toi
Regarde-moi
Nulle autre n’a...
L’envie de toi
Comme j’ai besoin de toi
Parce que c’est toi
Parce que c’est moi
Regarde-moi
Nulle autre n’a...
L’envie de toi
Comme j’ai besoin de toi

Shut up
Shut up
Shut up
Shut the fuck up

Заткнись!
Заткнись!
Заткнись!

Быть может, ты...
Быть может, ты...
Посмотри не меня:
Никто
Не желает тебя
Так, как я жажду тебя.
Ведь это ты,
Ведь это я...
Посмотри не меня:
Никто
Не желает тебя
Так, как я жажду тебя.

Если ненароком
Виновата я,
Что же... Отрекись от меня.1
Просто знай,
Что истекает кровью
Сердце, что бьётся для тебя.

И когда отсутствие лишает плоти2
И не даёт покоя миру,3
Мне надо было только обрести душу
И вновь обрести, быть может...

Быть может, тебя...
Быть может, тебя...
Посмотри не меня:
Никто
Не желает тебя
Так, как я жажду тебя.
Ведь это ты,
Ведь это я...
Посмотри не меня:
Никто
Не желает тебя
Так, как я жажду тебя.

Если наши утра
Подобны праху,
Что же, отрекись от меня.
Просто я не смогла бы
Оборвать
Шум внутри тебя.

Когда тихий ветер
Приоткрывает мир4,
Моя тревога от любви скрывает
Желание счастья.

Быть может, ты...
Быть может, ты...
Посмотри не меня:
Никто
Не желает тебя
Так, как я жажду тебя.
Ведь это ты,
Ведь это я...
Посмотри не меня:
Никто
Не желает тебя
Так, как я жажду тебя.

Заткнись!
Заткнись!
Заткнись!
Заткнись, чёрт возьми!

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson; перевела на французский Claire Malroux.)

775

If Blame be my side — forfeit Me —
But doom me not to forfeit Thee —
To forfeit Thee? The very name
Is sentence from Belief — and House —

***

Si la faute est mienne — renie-Moi —
Mais à Te renier ne me voue point —
Te renier ? Le terme même
Bannit de la Foi — et du Foyer —

***

Если Вина моя — отрекись от Меня —
Но не обрекай меня отречься от Тебя —
Отречься от Тебя? Одни эти слова
Как приговор от Веры — и от Дома —


2) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson; перевела на французский Claire Malroux.)

860

Absence disembodies — so does Death
Hiding individuals from the Earth
Superposition helps, as well as love —
Tenderness decreases as we prove —

***

L'Absence désincarne — le Mort de même
Qui dérobe les individus à la Terre
La superstition aide, aussi bien que l'amour —
La tendresse décroît à mesure qu'on prouve —

***

Отсутствие лишает плоти — так же и Смерть
Скрывает личностей с Земли.
Помогают суеверия, любовь — не хуже —
Нежность убывает, стоит нам доказать...


3) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson; перевела на французский Claire Malroux.)

1004

There is no Silence in the Earth — so silent
As that endured
Which uttered, would discourage Nature
And haunt the World.

***

Sous Terre il n'est pas Silence — aussi silencieux
Que celui enduré
Qui énoncé, découragerait la Nature
Et hanterait l'Univers —

***

Нет на Земле Тишины — такой тихой,
Как та, что вынесли мы.
И если высказать её, она лишит Природу силы духа
И покоя — Мир.


4) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson; перевела на французский Claire Malroux.)

931

Noon — is the Hinge of Day —
Evening — the Tissue Door —
Morning — the East compelling the sill
Till all the World is ajar —

***

Midi — est le Gond du Jour —
Le Soir — la Portière —
La Matin — l'Est qui pousse le Battant
Et entrouvre tout l'Univers —

***

Полдень — Дневной Крючок —
Вечер — Занавес у Входа —
Утро — Восток, толкающий засов,
Пока не приоткроет весь Мир —

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни