lyrsense.com

Перевод песни Souviens toi du jour... (Mylène Farmer)

Souviens toi du jour... Рейтинг: 5 / 5    24 мнений

Слушать весь альбом

Souviens toi du jour...

Помни день

Quand le vent a tout dispersé
Souviens-toi
Quand la mémoire a oublié
Souviens-toi…

Souviens-toi que l’on peut tout donner
Souviens-toi que l’on peut tout briser
Et si c’est un Homme...
Si c’est un Homme
Lui parler d’amour à volonté
D’amour à volonté

Souviens-toi que l’on peut tout donner
Quand on veut, que l’on se rassemble
Souviens-toi que l’on peut tout briser
Les destins sont liés
Et si c’est un Homme...
Si c’est un Homme
Lui parler d’amour à volonté
D’amour à volonté

Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
À l’unisson
À l’Homme que nous serons...

Souviens-toi que le monde a changé
Au bruit des pas qui résonnent
Souviens-toi des jours désenchantés
Aux destins muets
Et si c’est un Homme...
Si c’est un Homme
Lui parler d’amour à volonté
D’amour à volonté

Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
À l’unisson
À l’Homme que nous serons...

זכר את היום

Quand le vent a tout dispersé
Souviens-toi
Quand la mémoire a oublié
Souviens-toi…

Когда ветер всё развеял,
Помни...
Когда память забыла,
Помни...

Помни, что можно всё отдать...
Помни, что можно всё сломать...
И если это Человек1...
Если это Человек,
Можно говорить с ним о любви вволю,
О любви вволю.

Помни, что можно всё отдать,
Когда хочется сплотиться,
Помни, что можно всё сломать,
Судьбы связаны.
И если это Человек...
Если это Человек,
Можно говорить с ним о любви вволю,
О любви вволю.

Дыхание едва слышно2,
Глаза наполнены слезами,
И лица эти искажены2
На минуту,
На вечность3,
Руки поднялись вверх,
Голоса сдавлены —
Словно объятия мира
В унисон
С Человеком, которым станет каждый из нас...

Помни, что мир изменился
Под звуки шагов, что отдаются эхом...
Помни дни разочарований4,
Полные судеб немых.
И если это Человек...
Если это Человек,
Можно говорить с ним о любви вволю,
О любви вволю.

Дыхание едва слышно,
Глаза наполнены слезами,
И лица эти искажены
На минуту,
На вечность,
Руки поднялись вверх,
Голоса сдавлены —
Словно объятия мира
В унисон
С Человеком, которым станет каждый из нас...

Помни тот день...

Когда ветер всё развеял,
Помни...
Когда память забыла,
Помни...

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора
1) Аллюзия на книгу Примо Леви «Человек ли это?» (Primo Levi «Si c'est un homme» («Se questo è un uomo»)) и на стиховторение-эпиграф к ней.

Vous qui vivez en toute quiétude
Bien au chaud dans vos maisons,
Vous qui trouvez le soir en rentrant
La table mise et des visages amis,
Considérez si c'est un homme
Que celui qui peine dans la boue,
Qui ne connaît pas de repos,
Qui se bat pour un quignon de pain,
Qui meurt pour oui ou pour non.
[...]

Вы, что живете спокойно
В теплых своих жилищах,
Вы, кого дома по вечерам
Ждет горячий ужин и милые лица,
Подумайте, человек ли это —
Тот, кто не знает покоя,
Кто работает по колено в грязи,
Кто борется за хлебные крохи,
Кто умирает по слову «да» или «нет»
[...]
Перевод Евгения Солоновича.


2) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Окно в сердце» (Pierre Reverdy «La vitre au cœur»).

[...]
Rayon à peine éteint
souffle à peine échappé
Le vent retenu par la main
Les visages serrés dans le chemin
Vers le ciel blanc et la terre durcie
les pas réglés
les voix nouvelles dans l'allée
[...]

[...]
Едва угасший луч
едва слышное дыхание
Ветер, остановленный рукой
Искажённые лица на дороге
К белому небу и твёрдой земле
ритмичные шаги
новые голоса на дорожках
[...]


3) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Меж двух миров» (Pierre Reverdy «Entre deux mondes»).

L'ombre danse
Il n'y a plus rien
Que le vent qui s'élance
Le mouvement s'étend du mur
Et se gonfle
Il y a des personnages qui naissent
Pour une minute ou pour l’Éternité
[...]

Танцует тень
Не осталось ничего
Кроме атакующего ветра
Движение отделяется от стены
И расширяется
Персонажи рождаются
На минуту или на Вечность
[...]


4} Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Шип» (Pierre Reverdy «Épine»).

[...]
Les frissons bleus de l'eau dans l'âme de la fièvre
Quand le soleil s'enchaîne aux jours désenchantés
Lumière sans reflets
Au bord des plats d'étain
Membres las de leur corps
Arrêtes du chemin
[...]

[...]
Голубой трепет воды в душе лихорадки
Когда солнце следует за днями разочарований
Свет без отражений
На краю оловянных подносов
Члены, усталые от своих тел
Остановись по дороге
[...]
]]

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни